Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 20 Sep 2019 at 02:42
This afternoon they dropped a Note in my mailbox it was from dutch national post that i could pick up the parcel at this point ...
I went to this adress … Big Note on the door , because family issues this week close...while read note a man passed by to tell me that the woman (owner? or his wife died , its closed since somedays ….
My parcel is there !!
called dutch post for solution no answer yet …
Also on the Note ive got ,they wrote ive need to pay 19Euro52cents for import Tax!!!!! (approx 22$ ) ...
i am not happy with this either….Dutch post Messed up a lot !!!
Grrrr…!!
i am gonna call again to dutch post because you got paperproof its delivered on my adress while its still there at Dapperpost !!
今日の午後、彼らは私の郵便箱に短い手紙をよこしました。それはその時点で小包を受け取るはずのオランダの国立郵便からのものでした...
私はこの知らせに目を走らせました...秘密の重大な知らせが、家族の問題がすぐそこにせまっているので...読んでいる間、男性が通りざまにその女性はね(所有者?または死んだ彼の妻か、あの日以来止まったままの…)、と話しかけました。
私の小包はそこにあるはずなのに!!
解決策のためのオランダの郵便受けにはまだ答えが届いていません…
また、わたしが受け取った手紙に、彼らは輸入税として19Euro52cents(約22 $)を支払う必要があると書いています!!!!! ...
私もこれにも満足していません…。オランダの郵便はめちゃくちゃだ!!!
ああ…!!
ダッペルポストにいる間、あなたは私の住所に配達された証明書を手に入れたので、再びオランダの郵便を呼び出します!!
Reviews ( 1 )
original
今日の午後、彼らは私の郵便箱に短い手紙をよこしました。それはその時点で小包を受け取るはずのオランダの国立郵便からのものでした...
私はこの知らせに目を走らせました...秘密の重大な知らせが、家族の問題がすぐそこにせまっているので...読んでいる間、男性が通りざまにその女性はね(所有者?または死んだ彼の妻か、あの日以来止まったままの…)、と話しかけました。
私の小包はそこにあるはずなのに!!
解決策のためのオランダの郵便受けにはまだ答えが届いていません…
また、わたしが受け取った手紙に、彼らは輸入税として19Euro52cents(約22 $)を支払う必要があると書いています!!!!! ...
私もこれにも満足していません…。オランダの郵便はめちゃくちゃだ!!!
ああ…!!
ダッペルポストにいる間、あなたは私の住所に配達された証明書を手に入れたので、再びオランダの郵便を呼び出します!!
corrected
今日の午後、私の郵便受けに通知が入っていました。それは小包の受け取り場所を知らせるオランダの郵便局からの通知でした..
私はこの住所を訪ねましたが、ドアに大きな張り紙があり、家庭の事情により休業中との事でした...張り紙を読んでいる間に通りかかった男性によると、そこの女性(所有者?もしくは所有者の妻)が亡くなったため、数日間休業しているとの事です。
私の小包はそこにあるはずなのに!!
解決策を尋ねるためオランダ郵便に電話しましたが、まだ返事がありません…
また、わたしが受け取った通知に、私が輸入税として19Euro52cents(約$22)を支払う必要があると書いています!!!!! ...
私はこれにも満足していません…。オランダの郵便はめちゃくちゃだ!!!
ああ…!!
小包はまだダッペルポストにあるのに、あなたの方には私の住所に配達済という証明書が届いているとの事なので、もう一度オランダ郵便に電話します!!
全体的に意味が通じない箇所が多く、日本語も不自然です。特に「小包の受け取り場所が休業中だった」という重要な部分も正しく訳されていなかったため、申し訳ないですがこのレビューとさせていただきました。原文も正しい英語ではないので訳しにくいかも知れないですが、前後の文脈から読み取るように気をつけてみると良いかと思います。
ネイティブのスピードについていけませんでした。
次回からは前後の文脈からもっと柔軟に解釈します。
コメントありがとうございます。