Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Sep 2019 at 02:42

ai9_eu10
ai9_eu10 50 産業翻訳、医療翻訳を担当します。 実用的な翻訳を目指します。
English

This afternoon they dropped a Note in my mailbox it was from dutch national post that i could pick up the parcel at this point ...
I went to this adress … Big Note on the door , because family issues this week close...while read note a man passed by to tell me that the woman (owner? or his wife died , its closed since somedays ….
My parcel is there !!
called dutch post for solution no answer yet …
Also on the Note ive got ,they wrote ive need to pay 19Euro52cents for import Tax!!!!! (approx 22$ ) ...
i am not happy with this either….Dutch post Messed up a lot !!!
Grrrr…!!
i am gonna call again to dutch post because you got paperproof its delivered on my adress while its still there at Dapperpost !!

Japanese

今日の午後、彼らは私の郵便箱に短い手紙をよこしました。それはその時点で小包を受け取るはずのオランダの国立郵便からのものでした...
私はこの知らせに目を走らせました...秘密の重大な知らせが、家族の問題がすぐそこにせまっているので...読んでいる間、男性が通りざまにその女性はね(所有者?または死んだ彼の妻か、あの日以来止まったままの…)、と話しかけました。
私の小包はそこにあるはずなのに!!
解決策のためのオランダの郵便受けにはまだ答えが届いていません…
また、わたしが受け取った手紙に、彼らは輸入税として19Euro52cents(約22 $)を支払う必要があると書いています!!!!! ...
私もこれにも満足していません…。オランダの郵便はめちゃくちゃだ!!!
ああ…!!
ダッペルポストにいる間、あなたは私の住所に配達された証明書を手に入れたので、再びオランダの郵便を呼び出します!!

Reviews ( 1 )

yuuki135 53 丁寧な対応・翻訳に努めます。 アメリカに留学し経営学学士を取得。アメ...
yuuki135 rated this translation result as ★★ 23 Sep 2019 at 04:47

original
今日の午後、彼らは私の郵便手紙をよこしました。それはその時点で小包受け取るはずのオランダの国立郵便からのものでした...
私はこの知らせに目走らせました...秘密の重大な知らせが、家問題がすぐそこせまっているので...読んでいる間男性が通りざまにその女性はね(所有者?また死んだ彼の妻か、あの日以来止まったままの…)、と話しかけました
私の小包はそこにあるはずなのに!!
解決策ためオランダ郵便受けまだ答え届いていません…
また、わたしが受け取った手紙に、彼らは輸入税として19Euro52cents(約22 $)を支払う必要があると書いています!!!!! ...
これにも満足していません…。オランダの郵便はめちゃくちゃだ!!!
ああ…!!
ダッペルポストに、あなたは私の住所に配達された証明書を手に入れたので、再びオランダ郵便を呼び出します!!

corrected
今日の午後、私の郵便受け通知が入っていました。それは小包受け取り場所を知らせるオランダの郵便からの通知でした..
私はこの住所訪ねましたが、ドアに張り紙あり、家事情より休業中とした...張り紙を読んでいる間に通りかかった男性によると、の女性(所有者?もしく所有者の妻)が亡くなったため数日間休業しているの事です
私の小包はそこにあるはずなのに!!
解決策を尋ねるためオランダ郵便に電話ししたが、ま返事ありません…
また、わたしが受け取った通知に、私が輸入税として19Euro52cents(約$22)を支払う必要があると書いています!!!!! ...
これにも満足していません…。オランダの郵便はめちゃくちゃだ!!!
ああ…!!
小包はまだダッペルポストにのに、あなたの方には私の住所に配達済という証明書が届いていると事なので、もう一度オランダ郵便に電話します!!

全体的に意味が通じない箇所が多く、日本語も不自然です。特に「小包の受け取り場所が休業中だった」という重要な部分も正しく訳されていなかったため、申し訳ないですがこのレビューとさせていただきました。原文も正しい英語ではないので訳しにくいかも知れないですが、前後の文脈から読み取るように気をつけてみると良いかと思います。

ai9_eu10 ai9_eu10 23 Sep 2019 at 09:05

ネイティブのスピードについていけませんでした。
次回からは前後の文脈からもっと柔軟に解釈します。
コメントありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 日本からオランダへ発送した商品について、お客様からのメールです。わかりやすい日本語に翻訳をお願い致します。