Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The seller sent me wrong item. As the item was sent me through a forwarder, i...

This requests contains 151 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , diego , nndd ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by dream at 24 Nov 2011 at 18:08 1461 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

売り手は私に間違った商品を送ってきました。私の元には中継業者を通して送られて来たので、商品の到着が遅くなりました。売り手に「返品したいので住所を教えて欲しい。」と連絡をしても教えてくれません。それどころか、私がまだ支払いをしていないとの連絡が、御社を通して有りました。私はすでに支払いを済ませています。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2011 at 19:47
The seller sent me wrong item. As the item was sent me through a forwarder, it arrived late. I asked the seller to tell me his address so that I could return it, but he did not tell me his address. Furthermore, he gave me notice through your company, saying that I did not pay for the item. But the truth is that I have already paid to him.
★★★★☆ 4.0/1
diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2011 at 18:18
The seller sent me the wrong item. It took some times to receive it, because it was delivered via the third party. I contacted the seller to ask their address to return it, but they do not tell me. Moreover I was notified I have paid from you, even if I have already paid.
★★★★☆ 4.0/1
nndd
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2011 at 18:47
The seller has delivered a wrong item to me.The item arrived here late, because it was delivered via transfer agency. I have claimed the seller that "as I would like to return this item, let me know your address" but the seller does not inform. Instead, I am dunned for the payment through your company. But I've already paid for this.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime