Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 02 Sep 2019 at 17:11
If you have any C88 relating to period from May-19 we can include them as well on this return.
I am sorry for not showing highlighted cells on the spreadsheets
The below transaction relates to the refund for May -19 transactions so sales departure column was blank, I cant help you with it you need to check to what transaction the refund relates to.
Jun and July I have updated the information.
Departure Country its where the goods coming from i.e. warehouse the stock is hold.
Arrival Country where the goods are sold to.
We have automated system it will exclude the transactions automatically if your report has missing information. So please make sure in future that the report you send is with all informations.
もし5月19日以降のC88をお持ちのようでしたら、そちらの方も返品の対象とさせていただきますのでご了承ください。
用紙にハイライトをつけ忘れたこと、非常に申し訳ございませんでした。
以下の会報は、5月19日に行われた取引の還付に関してです。販売先の欄は空白となっていますので、必要でしたら、今回の取引の還付に関して我々の方でも確認させていただきます。
6月、7月に詳細を更新いたしました。
商品の販売国、つまり我々にとっての貯蔵庫に在庫は保管されています。
受け入れ先は、販売国からの商品を購入している国を表しています。
情報が十分に記載されていなければ、取引を自動的に廃止させていただくシステムを我々はオートメーションしました。ですので、今後は情報記入漏れが無いよう、お気をつけください。
Reviews ( 1 )
original
もし5月19日以降のC88をお持ちのようでしたら、そちらの方も返品の対象とさせていただきますのでご了承ください。
用紙にハイライトをつけ忘れたこと、非常に申し訳ございませんでした。
以下の会報は、5月19日に行われた取引の還付に関してです。販売先の欄は空白となっていますので、必要でしたら、今回の取引の還付に関して我々の方でも確認させていただきます。
6月、7月に詳細を更新いたしました。
商品の販売国、つまり我々にとっての貯蔵庫に在庫は保管されています。
受け入れ先は、販売国からの商品を購入している国を表しています。
情報が十分に記載されていなければ、取引を自動的に廃止させていただくシステムを我々はオートメーションしました。ですので、今後は情報記入漏れが無いよう、お気をつけください。
corrected
もし5月19日以降のC88をお持ちのようでしたら、そちらの方も返品の対象とさせていただきますのでご了承ください。
用紙にハイライトをつけ忘れたこと、非常に申し訳ございませんでした。
以下の会報は、5月19日に行われた取引の還付に関してです。販売先の欄は空白となっていますので、必要でしたら、今回の取引の還付に関して我々の方でも確認させていただきます。
6月、7月に詳細を更新いたしました。
商品の販売国、つまり我々にとっての倉庫に在庫は保管されています。
受け入れ先は、販売国からの商品を購入している国を表しています。
当社には、情報が十分に記載されていなければ、取引を自動的に除外する自動化システムがあります。そのため、今後は情報記入漏れが無いよう、お気をつけください。
オートメーションする、が気になりました
ありがとうございます。勉強になりました。