Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] バッチサイズについては、御社のRAと前から話をしていますが、MFに登録されている内容と相違がある為、毎回弊社から発注後教えてもらっています。marksさん...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん risa0908 さん asuka10 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

jini68jpによる依頼 2019/08/29 16:49:26 閲覧 2040回
残り時間: 終了

バッチサイズについては、御社のRAと前から話をしていますが、MFに登録されている内容と相違がある為、毎回弊社から発注後教えてもらっています。marksさんもPOを貰ったら直ぐ教えてくれると言っています。
時間が経っても製品に変化がないことを取引先に説明し、彼らを説得する為に、根拠書類として必要です。なので、御社で保管されている同じサンプルを今新たに分析して、出荷当初のデータではなく、今現在のPSDを送ってください。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/29 16:57:01に投稿されました
For the badge size, I have been discussing with RA from your company for a while but since there is a difference from the content registered in MF Our company is asking after placing an order each time. marks is also telling us he can tell us once he gets PO.
To explain that the product won’t change overtime to the supplier and make them understand, it will be needed as a ground document. Therefore, please analysis the same sample that is stored in your company newly this time and send us not the data from the delivery at the beginning but the current PSD.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/29 16:55:47に投稿されました
Regarding to batch size, we've been talking with RA at your company, but there is a difference from the contents registered with MF, so we're asking information after our placing order every time. Marks-san also told us that they'll inform us soon after their receiving PO.
We need it as a certificate document to explain to our customer that the products will not change how much time passes and to persuade them. Therefore, could you please analysis the same sample which you're keeping at your company now newly and send current PSD for us, not data as of the beginning of the shipment?
asuka10
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/29 17:09:58に投稿されました
In terms of the batch size, we have talked with your company's RA. Our company has been informed about the batch size every time after the ordering because there is a difference from the contexts registered in MF. When marks-san gets PO, they will tell us immediately. In order to explain that there is no change in the products even after time passing and to make a confirm from them, we need a document. Thus, please analyze the sample kept in your company and send the current PSD to us, it should not the previous data on the ordering date.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。