翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/08/29 16:57:01

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
日本語

バッチサイズについては、御社のRAと前から話をしていますが、MFに登録されている内容と相違がある為、毎回弊社から発注後教えてもらっています。marksさんもPOを貰ったら直ぐ教えてくれると言っています。
時間が経っても製品に変化がないことを取引先に説明し、彼らを説得する為に、根拠書類として必要です。なので、御社で保管されている同じサンプルを今新たに分析して、出荷当初のデータではなく、今現在のPSDを送ってください。

英語

For the badge size, I have been discussing with RA from your company for a while but since there is a difference from the content registered in MF Our company is asking after placing an order each time. marks is also telling us he can tell us once he gets PO.
To explain that the product won’t change overtime to the supplier and make them understand, it will be needed as a ground document. Therefore, please analysis the same sample that is stored in your company newly this time and send us not the data from the delivery at the beginning but the current PSD.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません