翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2019/08/29 17:09:58
バッチサイズについては、御社のRAと前から話をしていますが、MFに登録されている内容と相違がある為、毎回弊社から発注後教えてもらっています。marksさんもPOを貰ったら直ぐ教えてくれると言っています。
時間が経っても製品に変化がないことを取引先に説明し、彼らを説得する為に、根拠書類として必要です。なので、御社で保管されている同じサンプルを今新たに分析して、出荷当初のデータではなく、今現在のPSDを送ってください。
In terms of the batch size, we have talked with your company's RA. Our company has been informed about the batch size every time after the ordering because there is a difference from the contexts registered in MF. When marks-san gets PO, they will tell us immediately. In order to explain that there is no change in the products even after time passing and to make a confirm from them, we need a document. Thus, please analyze the sample kept in your company and send the current PSD to us, it should not the previous data on the ordering date.