Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○博士、 はじめまして。 はじめてメールします。 私は、A社のサプリメント部門で 商品担当をしている田中ミミコです。 先日まで、あなたとやり取りをし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 risa0908 さん sitizulaikhaa94 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 384文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mimico1107による依頼 2019/08/28 10:57:07 閲覧 2304回
残り時間: 終了

○○博士、

はじめまして。
はじめてメールします。
私は、A社のサプリメント部門で
商品担当をしている田中ミミコです。

先日まで、あなたとやり取りをしていた
マリから業務を引き継ぎました。

私はあなたに送ってもらった資料の確認を
行いました。

まず、商品Aについて
原材料情報を確認したところ
以下の質問事項があります。
#1原材料の重量について
「仕様」に記載されている原材料のうち、
BとCの原材料は重量または%の記載がありません。
これらの情報を教えてください。




risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/28 11:03:32に投稿されました
Dear Doctor ○○,

Hello,
This is first time to send email to you.
I am Mimiko Tanaka, being charge of products at supplement division at A company.

I took over the business from Mari, who was talking with you until the other day.

I've checked the documents you sent for us.

Regarding to A, after checking the ingredients data, I would like to ask you the followings.
#1 The weight of the ingredients
Out of ingredients shown in "specification", ingredients B and C don't have data in their weight or percentage.
Could you let me know about it?
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
sitizulaikhaa94
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/28 11:04:15に投稿されました
Dear Dr.
Nice to meet you.
This is my first time emailing you.
My name is Mamiko Tanaka, who is in charge of the product of supplement department at Company A

I an taking over this matter from Mali who is the one you have been dealing with.

I have checked the materials you sent me

First, I would like to ask the following questions regarding raw material information

# 1 About the weight of raw materials
The weight or percentage of B and C raw materials are not listed in the specification of raw materials.
Please provide me this information.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 5年以上前
早速にわかりやすい翻訳ありがとうございました。Terima kasih banyak
sitizulaikhaa94
sitizulaikhaa94- 5年以上前
お世話になっております。
Sama-sama ;)


#2原材料Dの重量について
他の原材料は全て100mg中の%について
記載となっているが、原材料Bだけが
(3%of the 2100mg)となっている。
これは100mg中ではないですか?

#3食品添加物について
使用している食品添加物の
E numbers(またはCas numebers)を
教えていただけますか?

よろしくお願いいたします。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/28 11:06:15に投稿されました
#2 Weight of ingredients D
Other ingredients are shown in percentage out of 100mg, but only ingredient B is shown as (3%of the 2100mg).
Is it correct that it is of the 100mg?

#3 Food additive
Could you let me know E numbers (or Cas numbers) of food additive which are used in the supplements?

Thank you very much.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
sitizulaikhaa94
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/28 11:08:04に投稿されました
# 2 About the weight of raw material D
All other raw materials are 100% in 100mg, but (3% of the 2100mg )for raw material B.
Could you please confirm that the weight of raw material B is not in 100mg?

# 3 About food additives
Also, please provide E numbers (or Cas numbers) of the food additives used.

Thank you.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

輸入に関する原材料情報のやりとりです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。