Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○博士、 はじめまして。 はじめてメールします。 私は、A社のサプリメント部門で 商品担当をしている田中ミミコです。 先日まで、あなたとやり取りをし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 risa0908 さん sitizulaikhaa94 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 384文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mimico1107による依頼 2019/08/28 10:57:07 閲覧 2301回
残り時間: 終了

○○博士、

はじめまして。
はじめてメールします。
私は、A社のサプリメント部門で
商品担当をしている田中ミミコです。

先日まで、あなたとやり取りをしていた
マリから業務を引き継ぎました。

私はあなたに送ってもらった資料の確認を
行いました。

まず、商品Aについて
原材料情報を確認したところ
以下の質問事項があります。
#1原材料の重量について
「仕様」に記載されている原材料のうち、
BとCの原材料は重量または%の記載がありません。
これらの情報を教えてください。




Dear Doctor ○○,

Hello,
This is first time to send email to you.
I am Mimiko Tanaka, being charge of products at supplement division at A company.

I took over the business from Mari, who was talking with you until the other day.

I've checked the documents you sent for us.

Regarding to A, after checking the ingredients data, I would like to ask you the followings.
#1 The weight of the ingredients
Out of ingredients shown in "specification", ingredients B and C don't have data in their weight or percentage.
Could you let me know about it?


#2原材料Dの重量について
他の原材料は全て100mg中の%について
記載となっているが、原材料Bだけが
(3%of the 2100mg)となっている。
これは100mg中ではないですか?

#3食品添加物について
使用している食品添加物の
E numbers(またはCas numebers)を
教えていただけますか?

よろしくお願いいたします。

#2 Weight of ingredients D
Other ingredients are shown in percentage out of 100mg, but only ingredient B is shown as (3%of the 2100mg).
Is it correct that it is of the 100mg?

#3 Food additive
Could you let me know E numbers (or Cas numbers) of food additive which are used in the supplements?

Thank you very much.

クライアント

備考

輸入に関する原材料情報のやりとりです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。