Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As adjustment for dealing, it is decided for following, therefore would you s...

This requests contains 120 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , risa0908 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by jini68jp at 27 Aug 2019 at 11:41 2897 views
Time left: Finished

取引と調整して、下記の通り決まりましたので、出荷手配をお願いします。Aに関しては、当初の予定より、早い納品を要求されています。最大限要求通り納品して頂きたいのですが、どうしても無理な場合は、最短納期を教えてください。取引先と相談してみます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2019 at 11:45
As adjustment for dealing, it is decided for following, therefore would you ship, please?
Regarding A, the possible earliest delivery is requested compared to the initial planning.
I would like you to deliver as much as it can be, in case of any of difficulties will be met, please let me know the minimum delivery period. I will make a consultation to our customers.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2019 at 11:44
As the following was decided after adjusting the transaction, would you arrange the shipment? As for A, I was ask to send it earlier than the schedule in the beginning. I would like you to send as early as possible. But if it is impossible, please let me know the earliest day you can send it. I will talk about it with the company I am doing business.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2019 at 11:45
After adjusting with our customer, we've decided as per follows. Please kindly arrange shipment for us.
Regarding to A, our customer requests us to deliver sooner than previous plan. We would like to ask you to deliver as per their request as much as you can, but if you cannot afford it, please let me know the earliest deliverable date. We'll discuss it with our customer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime