Dear
many models are not available for the moment but end of this Autumn winter
the red table, end of this month
i must make selection, give me more because we dispose many collection exclusivity and i don't want give you wrong information
i can understand you, you reseach new arrival!
we make new models that i will send you these days and we must put into our website
best regards
◆最終文、「will」が入っていますので、「私どもは最近あなたにお送り『する』ような新しいモデルを製作いたします。そして、それは私どものウェブサイトにて掲載されます。」に訂正させてください。
◆上から3文目「we dispose many collection exclusivity」は、やはり原文の文法を尊重し「私どもは多くの『コレクションの独占権を』処理し」に変更させて頂こうかと存じます。
「give me more」の繋がりについては、第4文と同様に一度前の節とピリオドで区切れているものと捉え直し、「私は選択をしなければなりません。もっとください。」に変更させて頂こうかと存じます。
一文を通すと、「私は選択をしなければなりません。私どもは多くのコレクションの独占権を処理し、誤った情報はお伝えしたくないので、もっとください。」への変更となります。
(が、これでもあまりよく意味が通りませんね…。文脈がお分かりですとこれで大意は取れますでしょうか…?)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
拝啓
現在多くのモデルは入手不可となっておりますが、この秋の終わり頃から冬には入手可能になります。
赤色のテーブルについては、今月末です。
『私は選択をしなければなりません。私どもは多くのコレクションの独占権を処理し、誤った情報はお伝えしたくないので、もっとください。』
あなたのおっしゃることは分かります。あなたは新着のものをリサーチしているのですね!
私どもは最近あなたにお送り『する』ような新しいモデルを製作いたします。そして、それは私どものウェブサイトにて掲載されます。
敬具
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
少しでもご参考になりますと幸いです。
ご迷惑をお掛けし恐縮ですが、何卒宜しくお願い致します。