[英語から日本語への翻訳依頼] 支払方法は、小切手、郵便為替、または電信送金のいずれかになります。 支払金額合計が$5,000もしくはそれ以下であり、クレジットカードの請求先住所が米国...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん transcontinents さん chibbi さん captaincold さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

soundlikeによる依頼 2019/08/22 23:40:51 閲覧 2031回
残り時間: 終了

Payment must be in the form of a check, money order, or wire transfer. We accept MasterCard, Visa, American Express or Discover provided the total bill is $5,000 or less and the credit card has a U.S. billing address. PayPal is not an accepted form of payment. Please be aware if you pay by check, we allow 10 days for the check to clear before releasing merchandise to the shipper.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/08/22 23:56:56に投稿されました
支払方法は、小切手、郵便為替、または電信送金のいずれかになります。
支払金額合計が$5,000もしくはそれ以下であり、クレジットカードの請求先住所が米国国内であるの場合のみ、マスターカード、ビサ、アメリカンエクスプレス、およびディスカバーでの支払いを受け付けています。
ペイパルでの支払いは受け付けておりません。
小切手でお支払いの場合は、決済後、発送業者へ商品を引き渡すまで、10日間ほどかかりますことをご留意ください。
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/08/22 23:46:48に投稿されました
お支払いは小切手、マネーオーダーまたはお振込みに限らせていただきます。ご請求金額の合計が5000ドル以下で請求先ご住所がアメリカ国内の場合はマスターカード、ビザ、アメックス、ディスカバーカードでもお支払いいただけます。PayPalでのお支払いはお受けできません。小切手でお支払いの場合、確認後商品を配送業者に引き渡すまでに10日ほどかかりますのでご留意ください。
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/08/22 23:55:52に投稿されました
支払いはチェック、為替もしくは電信送信での受付となります。合計が5000ドルもしくはそれ以下でしたら請求住所がアメリカマスターカード、ビザ、アメリカンエクスプレスおよびディスカバーがお使いいただけます。支払い方法としてペイパルは受け付けておりません。荷物の出荷においてチェックでのお支払いの場合10日かかりますのでお気をつけください。
★★★★☆ 4.0/1
captaincold
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/08/23 00:05:57に投稿されました
お支払いは小切手、郵便為替、電信送金になります。
支払い総額が5,000ドル以下で、クレジットカードに米国の請求先住所があれば、MasterCard、Visa、American Express、Discoverをご利用いただけます。PayPalでのお支払いは受け付けておりません。小切手でお支払いの場合、商品を発送する前に発送者に対して小切手が決済されるまでに10日間かかりますのでご注意ください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。