翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/08/22 23:55:52

chibbi
chibbi 52 現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デ...
英語

Payment must be in the form of a check, money order, or wire transfer. We accept MasterCard, Visa, American Express or Discover provided the total bill is $5,000 or less and the credit card has a U.S. billing address. PayPal is not an accepted form of payment. Please be aware if you pay by check, we allow 10 days for the check to clear before releasing merchandise to the shipper.

日本語

支払いはチェック、為替もしくは電信送信での受付となります。合計が5000ドルもしくはそれ以下でしたら請求住所がアメリカマスターカード、ビザ、アメリカンエクスプレスおよびディスカバーがお使いいただけます。支払い方法としてペイパルは受け付けておりません。荷物の出荷においてチェックでのお支払いの場合10日かかりますのでお気をつけください。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/08/26 21:21:51

元の翻訳
支払いはチェック、為替もしくは電信送信での受付となります。合計が5000ドルもしくはそれ以下でしたら請求住所がアメリカマスターカード、ビザ、アメリカンエクスプレスおよびディスカバーがお使いいただけます。支払い方法としてペイパルは受け付けておりません。荷物の出荷においてチェックのお支払いの場合10日かかりますのでお気をつけください。

修正後
支払いは小切手、為替もしくは電信送信での受付となります。合計が5000ドル以下で請求住所がアメリカであれば、マスターカード、ビザ、アメリカンエクスプレスおよびディスカバーがお使いいただけます。支払い方法としてペイパルは受け付けておりません。小切手支払いの場合、荷物の出荷決済されるまで10日かかりますのでお気をつけください。

コメントを追加