翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2019/08/23 00:05:57

captaincold
captaincold 50 字幕、吹き替え翻訳を得意としています。
英語

Payment must be in the form of a check, money order, or wire transfer. We accept MasterCard, Visa, American Express or Discover provided the total bill is $5,000 or less and the credit card has a U.S. billing address. PayPal is not an accepted form of payment. Please be aware if you pay by check, we allow 10 days for the check to clear before releasing merchandise to the shipper.

日本語

お支払いは小切手、郵便為替、電信送金になります。
支払い総額が5,000ドル以下で、クレジットカードに米国の請求先住所があれば、MasterCard、Visa、American Express、Discoverをご利用いただけます。PayPalでのお支払いは受け付けておりません。小切手でお支払いの場合、商品を発送する前に発送者に対して小切手が決済されるまでに10日間かかりますのでご注意ください。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/08/26 21:19:06

元の翻訳
お支払いは小切手、郵便為替、電信送金になります。
支払い総額が5,000ドル以下で、クレジットカードに米国の請求先住所があれば、MasterCard、Visa、American Express、Discoverをご利用いただけます。PayPalでのお支払いは受け付けておりません。小切手でお支払いの場合、商品を発送する前に発送者に対して小切手が決済されるまでに10日間かかりますのでご注意ください。

修正後
お支払いは小切手、郵便為替、電信送金になります。支払い総額が5,000ドル以下で、クレジットカードに米国の請求先住所があれば、MasterCard、Visa、American Express、Discoverをご利用いただけます。PayPalでのお支払いは受け付けておりません。小切手でお支払いの場合、商品を配送業者に発送する前に小切手が決済されるまでに10日間かかりますのでご注意ください。

コメントを追加