翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/08/16 13:01:00

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さい

その箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい
箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい

発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は
決して使わないで下さい。

つまりダブルボックスの状態で送ります

私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合
2度と修理することが出来ません
あなたの不注意が大きな損害を生みます
何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです

指示は守って下さい
それが困難な場合は必ず連絡を下さい

英語

Please use the box you received as they are.

Please put the box into cardboard of MYUS.
Please put air packing between the boxes.

Please never use such as fine tip-type bubble styrofoam.

In short, it will be shipped in a state of double box.

All my items are, when damaged during shipping by vintage devices, they can never be able to repaired.
If you make careless mistakes, it would cause a big trouble.
I have asked you many times, but mostly they are not in my order.
Please keep my order.
If it is difficult, please tell me.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません