Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さい その箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい 箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい 発泡スチロ...
翻訳依頼文
荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さい
その箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい
箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい
発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は
決して使わないで下さい。
つまりダブルボックスの状態で送ります
私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合
2度と修理することが出来ません
あなたの不注意が大きな損害を生みます
何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです
指示は守って下さい
それが困難な場合は必ず連絡を下さい
その箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい
箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい
発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は
決して使わないで下さい。
つまりダブルボックスの状態で送ります
私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合
2度と修理することが出来ません
あなたの不注意が大きな損害を生みます
何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです
指示は守って下さい
それが困難な場合は必ず連絡を下さい
steveforest
さんによる翻訳
Please use the box when you will receive as it is.
And put the box in the cardboard box of MYUS additionally.
Be sure to place packing materials with air bubbles between box and box.
Never use the shock absorbing materials with fine chip type made by the styrofoam.
My items are all never able to be repaired due to the vintage equipment while it is being in shipping. Your carelessness will create a huge damage.
As I repeatedly ask the same instruction so far but it could never been observed in any of cases so far.
Be sure to keep the instruction.
If you will face any of difficulty, please consult us immediately.
And put the box in the cardboard box of MYUS additionally.
Be sure to place packing materials with air bubbles between box and box.
Never use the shock absorbing materials with fine chip type made by the styrofoam.
My items are all never able to be repaired due to the vintage equipment while it is being in shipping. Your carelessness will create a huge damage.
As I repeatedly ask the same instruction so far but it could never been observed in any of cases so far.
Be sure to keep the instruction.
If you will face any of difficulty, please consult us immediately.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...