Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さい その箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい 箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい 発泡スチロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kumako-gohara さん sujiko さん risa0908 さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lw1aによる依頼 2019/08/16 12:46:06 閲覧 2385回
残り時間: 終了

荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さい

その箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい
箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい

発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は
決して使わないで下さい。

つまりダブルボックスの状態で送ります

私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合
2度と修理することが出来ません
あなたの不注意が大きな損害を生みます
何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです

指示は守って下さい
それが困難な場合は必ず連絡を下さい

Please use the box when you will receive as it is.
And put the box in the cardboard box of MYUS additionally.
Be sure to place packing materials with air bubbles between box and box.

Never use the shock absorbing materials with fine chip type made by the styrofoam.

My items are all never able to be repaired due to the vintage equipment while it is being in shipping. Your carelessness will create a huge damage.
As I repeatedly ask the same instruction so far but it could never been observed in any of cases so far.
Be sure to keep the instruction.
If you will face any of difficulty, please consult us immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。