翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/08/16 12:54:28

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
日本語

荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さい

その箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい
箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい

発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は
決して使わないで下さい。

つまりダブルボックスの状態で送ります

私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合
2度と修理することが出来ません
あなたの不注意が大きな損害を生みます
何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです

指示は守って下さい
それが困難な場合は必ず連絡を下さい

英語

Please use the box which you got when you received the item.

Please put its box into MYUS cardboard.
Please put the air packing between each box.

Please don't use the fine chip type cushioning material of Styrofoam.

It means you send in condition of the double boxes.

When you broke my items, we cannot revise anymore because my items are all vintage equipments.
Your carelessness makes a big damage.
Even if I asked you many times, your action mostly didn't follow my introduction.

Please promise my introduction.
If you cannot do it, please contact me surely.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません