[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending e-mail to me. The order tis time was splitted to three...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , totoro0911 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yamamuro at 13 Aug 2019 at 18:58 1680 views
Time left: Finished

メールありがとうございます
今回のオーダーは3回の発送に分かれました。
書籍が15冊より少ない二回の発送には送料が発生しました。
できるだけ送料を発生させたくないので、取り寄せの本が届くまで待って
1度の発送で全ての本を発送するように今後して頂くことは可能ですか?

度々の質問にご回答いただきありがとうございました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2019 at 19:03
Thank you for sending e-mail to me.
The order tis time was splitted to three individual deliveries.
The shipping fee was charged to the two deliveries among the three, where less than 5 copies of books were included.
Since I don't want to get charged with the shipping fee as much as possible, would it be possible for you to wait till all of the back-ordered books gets available so that you can ship all books at one time in the future?

I appreciate that you replied to my frequent questions.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2019 at 19:02
Thank you for your email.
This time's order has been separated into three shippings.
Less than 15 books with two shippings caused shipping costs.
As we do not want shipping costs to make, to remain books within, is it possible to ship the altogether?

Thank you for your answering to occasional questions.
totoro0911
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2019 at 19:08
Thank you for your email.
This time, my order was delivered in 3times.
One of my orders with less than 15 books cost me some delivery fee twice.
Possibly, I would like you to make one delivery in order not to cost any fee.
Is it arrangeable to wait to deliver until enough books ordered.

I appreciate your big support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime