[Translation from Japanese to English ] ・As for a new edition: Because of late delivery, there are a few that can b...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yewtree at 08 Aug 2019 at 20:12 1857 views
Time left: Finished

・新刊について:宅配の遅れにより、当日販売できる部数が少数になります。後日通販を予定しておりますので、そちらもご検討ください。大変申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。
・新刊の当日販売分は終了いたしました。通販は後日pixivのboothより開始予定です。
・英語版は後日作成予定です。出来ましたらSNSでお知らせします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2019 at 20:18

・As for a new edition: Because of late delivery, there are a few that can be sold on the day. As we are expecting to sell by mail order, please think about that way. We are really sorry for that. And thank you for your understanding.
・ New edition sales has been over today. Mail order will be started later from Pixiv Booth.
・English version will be made later day. If possible, we will inform you by SNS.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- almost 5 years ago
返事が遅くなり申し訳ありませんでした。ありがとうございます!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 5 years ago
ご丁寧にご返事はいいのですよ。
いつも有難うございます。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2019 at 20:17
*About new release book: Due to the delay of parcels, the number of sales will be limited on the day. As we are planned to sell on order, please consider to use the service. We apology this situation caused. With regards.
*The sales for the new release on the day has been finished. Sales on order will be commenced at the booth of pixiv soon.
*English version will be available soon. Once it will be ready, we will notify on social media.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- almost 5 years ago
返事が遅くなり申し訳ありませんでした。ありがとうございます!
steveforest
steveforest- almost 5 years ago
yewtree様、いえいえとんでもありません。お仕事お疲れ様です。又のご利用お待ちしております。

Client

Additional info

同人誌即売会の自サークルの新刊販売に関する告知3種類です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime