・新刊について:宅配の遅れにより、当日販売できる部数が少数になります。後日通販を予定しておりますので、そちらもご検討ください。大変申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。
・新刊の当日販売分は終了いたしました。通販は後日pixivのboothより開始予定です。
・英語版は後日作成予定です。出来ましたらSNSでお知らせします。
Translation / English
・As for a new edition: Because of late delivery, there are a few that can be sold on the day. As we are expecting to sell by mail order, please think about that way. We are really sorry for that. And thank you for your understanding.
・ New edition sales has been over today. Mail order will be started later from Pixiv Booth.
・English version will be made later day. If possible, we will inform you by SNS.
yewtree likes this translation
- Posted at 08 Aug 2019 at 20:18
・As for a new edition: Because of late delivery, there are a few that can be sold on the day. As we are expecting to sell by mail order, please think about that way. We are really sorry for that. And thank you for your understanding.
・ New edition sales has been over today. Mail order will be started later from Pixiv Booth.
・English version will be made later day. If possible, we will inform you by SNS.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2019 at 20:17
*About new release book: Due to the delay of parcels, the number of sales will be limited on the day. As we are planned to sell on order, please consider to use the service. We apology this situation caused. With regards.
*The sales for the new release on the day has been finished. Sales on order will be commenced at the booth of pixiv soon.
*English version will be available soon. Once it will be ready, we will notify on social media.
yewtree likes this translation
*The sales for the new release on the day has been finished. Sales on order will be commenced at the booth of pixiv soon.
*English version will be available soon. Once it will be ready, we will notify on social media.
返事が遅くなり申し訳ありませんでした。ありがとうございます!
ご丁寧にご返事はいいのですよ。
いつも有難うございます。