Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 わかりました。 わたしはあなたの気持ちをよくわかるので、尊重したいと思っています。 このリュックはテンデンス展示会で見た...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん risa0908 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

takako6649による依頼 2019/08/03 17:12:42 閲覧 2220回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。

わかりました。
わたしはあなたの気持ちをよくわかるので、尊重したいと思っています。

このリュックはテンデンス展示会で見た時から、とても素晴らしいと思っていて、
絶対に【Makuake】で大ヒットすると信じています!
そして、Makuake効果でメディアにも取り上げられ、日本中に広まることを予測していました。




marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/03 17:23:29に投稿されました
Thank you very much for your mail.

I understand what you said.
I do understand you and wish to respect your opinion.

Since I saw the backpack at the Tendence Consumer Goods Fair, I believed that it was wonderful.
I am certain that it will be a great hit at Makuake.
The success of Makuake will be picked up by the media and spread throughout Japan.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/03 17:26:25に投稿されました
Thank you for your email.

Noted yours.
I understand your feeling, so I would like to respect it.

I thought that this backpack is wonderful at my first sight at Tendence exhibition, and I believe that it'll be a hit at Makuake!
And I expected that it'll be broadcasted by media due to the effect of Makuake and it'll be spread to all over Japan.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/03 17:17:32に投稿されました
Thanks for your email.
Yes, I understand.
As I can understand your situation at this time. I will respect all that's is yours.
I got to know the daypack is so nice since I had seen it at the trade show in Tendence, I do believed this can be great sales in 【Makuake】 absolutely!
And this will be mentioned in media with this effort of 【Makuake】, then I am sure this boom prevails all over Japan.

今回、別のパートナーとの日本でのギフトショー、その後の展開含め、あなた方にとって実りあるものになることを祈っています!

もし、別のパートナーと上手くいかなかった場合は、わたしはいつでも対応しますので、その時は教えていただければ嬉しいです。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/03 17:28:20に投稿されました
I hope that the gift show in Japan with other partner and including the development after that will be fruitful for you.

If it won't be in success with other partner, we're pleased to deal with you any time, so please let me know then.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/03 17:20:50に投稿されました
At this time, I pray for the fruitful success for you all for the along with the expansion coming later, with other partner at the gift show here in Japan!
If this cannot go well, please don't hesitate to call on me at any time, to help you sincerely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。