Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] この度は商品をご購入いただき誠にありがとうございます。 しかし、大変恐縮ではございますが、こちらの出品ミスで119ユーロの商品を19ユーロとして出品してし...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , t-ono ) and was completed in 9 hours 45 minutes .

Requested by sumisaku at 02 Aug 2019 at 13:09 2397 views
Time left: Finished

この度は商品をご購入いただき誠にありがとうございます。
しかし、大変恐縮ではございますが、こちらの出品ミスで119ユーロの商品を19ユーロとして出品してしまいました。本当に申し訳ございませんでした。ご迷惑をおかけしたお詫びとして100ユーロで商品を提供させていただきたく思うのですが、追加で81ユーロをお支払い頂けませんでしょうか?もしくは注文をキャンセルもできますがいかがなさいますか?
お返事をお待ちしております。

t-ono
Rating 53
Translation / German
- Posted at 02 Aug 2019 at 22:55
Ich bedanke mich herzlich für Ihren Einkauf.
Zum großen Bedauern muss ich hiermit mitteilen, dass ich das Produkt falsch (19 Euro statt 119 Euro) ausgepreist habe. Dafür bitte ich herzlich um Entschuldigung. Als Zeichen der Entschuldigung möchte ich Ihnen das Produkt für 100 Euro anbieten. Wenn Sie dieses Angebot annähmen, könnten Sie zusätzlich 81 Euro bezahlen? Sie können natürlich auch das Angebot ablehnen und die Bestellung stornieren.
Wenn Sie darüber Bescheid geben könnten, wäre ich herzlich dankbar.
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 02 Aug 2019 at 15:55
Vielen Dank für Ihren Kauf.
Es tut mir Leid, folgendes sagen zu müssen, aber den Artikel haben ich versehentlich für 19 Euro, anstatt für 119 Euro eingestellt.
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.
Als kleine Entschuldigung würde ich den Artikel für 100 Euro anbieten.
Könnten Sie bitte freundlicherweise 81 Euro zusätzlich bezahlen?
Anderenfalls können Sie die Bestellung selbstverständlich stornieren.
Über Ihre Rückmeldung würde ich mich freuen.
sumisaku likes this translation

Client

Additional info

なるべく早めの翻訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime