Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The blueprints we sent is all of our technical proposal. I think technical in...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kamitoki ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 30 Jul 2019 at 16:17 2985 views
Time left: Finished

お送りした図面が我々の技術提案の全てです。図面に技術的な情報も含まれているかと思います。
その他にどんな情報が必要なのか教えて下さい。もしテンプレートがあれば、送っていただきたく存じます。

通常の流れですと、弊社技術提案に対し、デビエーションがあれば、クラリフィケーションを送っていただいており、それに弊社が回答しているかと思います。

ちなみに、本件はすでに貴社はエンドユーザーから受注しているのでしょうか?
差し支えなければ本件のスケジュールを教えて下さい。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2019 at 16:24
The blueprints we sent is all of our technical proposal. I think technical information is also included in the blue prints. Please let me know what kind of information is needed. If you have a template please send it to us.

The usual flow is, if there is a deviation to our company's technical proposal, you send us a clarification, and I think our company will give a answer to that.

By the way, your company already has received an order from an end user for this matter, right?
If it's alright, please tell us the schedule for this matter.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2019 at 16:25
The drawing that I sent to you is all about our technical proposal. The drawing is including technical information as well. Can you please let me know if you need any other information other than this?
If there is a template, may I have one of those, please?
For the regular flow, for the technical proposal for us, if you might have deviations, I ask you to send us the clarification, and will make a reply for that.
By the way, did you accept this order from your end customers? If you are alright, could you let me know the schedule?
takatoshi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime