[日本語から英語への翻訳依頼] 再度のご注文頂きましてありがとうございます。 本日ご注文頂いた商品は明日発送致します。 7/15ご注文分は、本日無事にお届けできたようで安心致しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さん sora823 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

apollonによる依頼 2019/07/27 20:50:43 閲覧 2985回
残り時間: 終了

再度のご注文頂きましてありがとうございます。
本日ご注文頂いた商品は明日発送致します。
7/15ご注文分は、本日無事にお届けできたようで安心致しました。
追跡情報についてですが、オーストラリアの郵便追跡サイトで配送情報が反映されると思っていたのですが、オーストラリアではEMS便(国際エクスプレスメール)のみ反映されるようなのです。大変申し訳ありません、私の勘違いでした。日本郵便の追跡情報では反映されるようです。(スクリーンショット添付いたしました) 今後ともよろしくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/27 21:02:20に投稿されました
Thank you for your ordering again.
The item you ordered will be shipped tomorrow.
The order of 15th July was delivered today, we are relieved.
As for tracking information, an Australian post tacking site seemed to be reflected. We are sorry for it.
I mistook it. Japanese post tracking information will be reflected.
(I attached the screen shot). Thank you for your future support in advance.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
いつもありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年弱前
こちらこそ、ご丁寧にありがとうございます。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/27 20:56:59に投稿されました
Thanks for your patronage as always.
Your order made today will be shipped tomorrow.
I am relieved that your last order made on 15th of July was arrived safely.
About the tracking number is supposed to be responded at the postal tracking site in Australia, however it seems EMS service will be responded in Australia.
I am terribly sorry for inconvenience caused at this time, even though tracking information is responded for Japan Post(I attached a screen shot for your reference).
With regards,
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
いつもありがとうございます。
steveforest
steveforest- 5年弱前
お仕事お疲れさまです。ありがとうございます。
sora823
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/07/27 21:30:34に投稿されました
Thank you for ordering again.
Tommrow I will ship the merchandise you ordered today.
I'm releafed that merchandise you ordered on 15th July would be arrived.
In additional information, in Austria only EMS is reflected.
I' m sorry about it. It was my mistake.
In the extra information, Japanese mail is reflected.
Please contact with me from now on.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
ありがとうございます。

クライアント

備考

翻訳よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。