Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 今回の退色は異常であり、日光ではなく蛍光灯の元でも退色を起こしている。 これは蛍光灯の下においた物の経過を示します。 気温は約15℃〜20℃、青森県の気象...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は wenliu333 さん [削除済みユーザ] さん george_tan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 332文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

magiclashによる依頼 2019/07/22 17:44:31 閲覧 2745回
残り時間: 終了

今回の退色は異常であり、日光ではなく蛍光灯の元でも退色を起こしている。
これは蛍光灯の下においた物の経過を示します。
気温は約15℃〜20℃、青森県の気象データを見てもらえばわかると思うが、
今年はとても寒くせいぜい22度位までしか気温は上がっていません。
35℃以上の気温で放置したならば、お客さんにも説明が
できるが、これは不良品と言われてもしょうがないと思う。

安全性とはいうけど、これはたとえ安全であってもお客さんが
納得しないと思う。
退色のデータも解析してないでしょう。

wenliu333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2019/07/22 18:42:49に投稿されました
這種褪色是不正常的,它不是在陽光下而是在熒光下的褪色。
這顯示了熒光燈下的煺色過程。
溫度約為15°C〜20°C,我想如果你看看青森縣的天氣數據就會知道今年很冷,溫度最多只上升到22度左右。
如果溫度高於35°C,還好向客戶說明。
這只能說是不良品。
雖然說它是安全的,即使它是安全的,我認為客戶也不好接受。
褪色數據也沒有進行分析對吧。
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2019/07/22 18:40:27に投稿されました
這次的褪色現象應該是異常,不是在陽光下而是在螢光燈之下也產生褪色現象。
這表示放置商品在螢光燈之下的過程。
氣溫在於約15~20℃,如青森縣的氣象數據所示,
今年非常的寒冷,氣溫頂多上升到22℃左右。
若是放置在35℃以上的情況,可以向客戶說明這是正常現象,
但是可能難免收到這是瑕疵品的客訴。

您強調它的安全性,不過雖然它算是安全,
客戶應該不會同意的。
我看您還未進行褪色數據的分析。
george_tan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2019/07/22 18:46:53に投稿されました
這次的褪色存有異常,並不是指日光,而是熒光燈的根基位置也出現褪色的問題。
下述為把東西放在熒光燈下的經過。
氣溫大約15℃〜20℃,相信有看過青森縣的氣象數據就會明白。
但是今年實在是太冷了氣溫最高只有22度而已。
如果放置在35℃以上氣溫的位置還能向客人說明原因,
但是現在被指是瑕疵品也沒有辦法了。

以安全性來說,即便這沒有安全性的問題,客人也不會同意。
褪色的數據也沒有被分析吧。

★★★★☆ 4.0/1

蛍光灯の元で3,4日で退職を起こすぐらいだったら、はじめから
色をつけないで売り出したほうがいいのではないか?

とりあえずこれは古いタイプに交換してほしい。
変色するタイプよりその方がお客さんも喜ぶので。

wenliu333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2019/07/22 18:49:33に投稿されました
如果從一開始就要在熒光燈下放3或4天褪色,
還不如不上色就那樣賣的不是更好嗎?

請暫時給我換為舊類型吧。
客戶也會更高興使用原色的。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2019/07/22 18:49:02に投稿されました
既然放置在螢光燈之下3,4天就會產生褪色現象,
根本不要染色的狀態賣是否較好?

我希望這商品交換成舊式的。
這麼做,總比拿到會褪色的,客戶也會滿足。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。