Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 今回の退色は異常であり、日光ではなく蛍光灯の元でも退色を起こしている。 これは蛍光灯の下においた物の経過を示します。 気温は約15℃〜20℃、青森県の気象...

This requests contains 332 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( wenliu333 , george_tan ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by magiclash at 22 Jul 2019 at 17:44 2746 views
Time left: Finished

今回の退色は異常であり、日光ではなく蛍光灯の元でも退色を起こしている。
これは蛍光灯の下においた物の経過を示します。
気温は約15℃〜20℃、青森県の気象データを見てもらえばわかると思うが、
今年はとても寒くせいぜい22度位までしか気温は上がっていません。
35℃以上の気温で放置したならば、お客さんにも説明が
できるが、これは不良品と言われてもしょうがないと思う。

安全性とはいうけど、これはたとえ安全であってもお客さんが
納得しないと思う。
退色のデータも解析してないでしょう。

wenliu333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Jul 2019 at 18:42
這種褪色是不正常的,它不是在陽光下而是在熒光下的褪色。
這顯示了熒光燈下的煺色過程。
溫度約為15°C〜20°C,我想如果你看看青森縣的天氣數據就會知道今年很冷,溫度最多只上升到22度左右。
如果溫度高於35°C,還好向客戶說明。
這只能說是不良品。
雖然說它是安全的,即使它是安全的,我認為客戶也不好接受。
褪色數據也沒有進行分析對吧。
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Jul 2019 at 18:40
這次的褪色現象應該是異常,不是在陽光下而是在螢光燈之下也產生褪色現象。
這表示放置商品在螢光燈之下的過程。
氣溫在於約15~20℃,如青森縣的氣象數據所示,
今年非常的寒冷,氣溫頂多上升到22℃左右。
若是放置在35℃以上的情況,可以向客戶說明這是正常現象,
但是可能難免收到這是瑕疵品的客訴。

您強調它的安全性,不過雖然它算是安全,
客戶應該不會同意的。
我看您還未進行褪色數據的分析。
george_tan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Jul 2019 at 18:46
這次的褪色存有異常,並不是指日光,而是熒光燈的根基位置也出現褪色的問題。
下述為把東西放在熒光燈下的經過。
氣溫大約15℃〜20℃,相信有看過青森縣的氣象數據就會明白。
但是今年實在是太冷了氣溫最高只有22度而已。
如果放置在35℃以上氣溫的位置還能向客人說明原因,
但是現在被指是瑕疵品也沒有辦法了。

以安全性來說,即便這沒有安全性的問題,客人也不會同意。
褪色的數據也沒有被分析吧。

★★★★☆ 4.0/1

蛍光灯の元で3,4日で退職を起こすぐらいだったら、はじめから
色をつけないで売り出したほうがいいのではないか?

とりあえずこれは古いタイプに交換してほしい。
変色するタイプよりその方がお客さんも喜ぶので。

wenliu333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Jul 2019 at 18:49
如果從一開始就要在熒光燈下放3或4天褪色,
還不如不上色就那樣賣的不是更好嗎?

請暫時給我換為舊類型吧。
客戶也會更高興使用原色的。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Jul 2019 at 18:49
既然放置在螢光燈之下3,4天就會產生褪色現象,
根本不要染色的狀態賣是否較好?

我希望這商品交換成舊式的。
這麼做,總比拿到會褪色的,客戶也會滿足。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime