こんにちは!
先日返信しました以下のメールをご確認いただけましたか?
わたしは一日でも早く【Makuake】でのクラウドファンディングを実施したいと思っております。
また、その為には【Makuake】の期間中のみ、” Airpaq Unicolor ” にのみ、独占販売権をいただきたいのです。
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 02:18:38に投稿されました
Hello!
Have you checked the following email that i replied the other day?
I'd like to start crowdfunding at 【Makuake】as soon as possible.
Also, for that purpose, I'd like to have an exclusive selling right only for ” Airpaq Unicolor ” during【Makuake】period.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
Have you checked the following email that i replied the other day?
I'd like to start crowdfunding at 【Makuake】as soon as possible.
Also, for that purpose, I'd like to have an exclusive selling right only for ” Airpaq Unicolor ” during【Makuake】period.
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 02:17:41に投稿されました
Hello!
Have you confirmed what I emailed you below the other day?
I would like to carry out a cloud funding at【Makuake】as soon as possible.
In doing so, I would like you to give me the exclusive distribution rights only for ” Airpaq Unicolor ” during【Makuake】.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
Have you confirmed what I emailed you below the other day?
I would like to carry out a cloud funding at【Makuake】as soon as possible.
In doing so, I would like you to give me the exclusive distribution rights only for ” Airpaq Unicolor ” during【Makuake】.
了承いただければ、直ぐに、【Makuake】期間中の独占販売契約の書面をメールで添付しますので、サインをいただきたく思います。
【Makuake】出品には、その書類が必須となります。
お忙しいとは思いますが、類似品が出回る前に、しっかりと御社の商品をブランディングしたいので、早めに検討いただけると助かります。
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 02:23:23に投稿されました
If you agree, I will immediately attach an exclusive sales contract for 【Makuake】period and send it to you by email, so I appreciate that you sign on it.
That document is required for listing at 【Makuake】.
I'm afraid to disturb you during your busy time, but I appreciate your soonest consideration in order to apply strong branding strategy for your item.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
That document is required for listing at 【Makuake】.
I'm afraid to disturb you during your busy time, but I appreciate your soonest consideration in order to apply strong branding strategy for your item.
翻訳 / 英語
- 2019/07/22 02:28:18に投稿されました
If you approve of this, I will immediately send you contract documents for the exclusive distribution rights during【Makuake】for you to sign.
The documents are required to exhibit them at【Makuake】.
I know you are busy, but I would like to go ahead branding your product before similar products hit the market. I appreciate your quick consideration.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
The documents are required to exhibit them at【Makuake】.
I know you are busy, but I would like to go ahead branding your product before similar products hit the market. I appreciate your quick consideration.
すみません、最後のitemの後に下記追加お願いします。
before similar products go around the market.