[Translation from Japanese to English ] I report answer from Japan Post to you. Japan Post requested answer to UK ag...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kimshige at 16 Jul 2019 at 15:49 2426 views
Time left: Finished

日本郵便からの回答をあなたへご報告いたします

JPは7月12日に再度UK側へ調査の回答を求めましたが、UK側からの回答はいまだに無いそうです

JPはUK側へ早急な回答を求め続ける予定です

配送履歴を見る限り、あなたの荷物はUK国内で問題が発生しているのは明らかです
この為、日本郵便は慎重に調査を行っています

あなたの商品がUKに到着している事は、Royal Mailの公式サイトでも確認できます

お手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご理解とご協力をお願い致します

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2019 at 15:54
I report answer from Japan Post to you.
Japan Post requested answer to UK again on July 12th, but they have not heard from UK yet.Japan Post is going to continue requesting the immediate answer to UK.
As long as I saw history of delivery, it is clear that a problem has occurred at your item in UK.
For this reason, Japan Post has been inspecting it carefully.
You can check that your item had arrived in UK on official website of Royal Mail.
I apologize to have caused you an inconvenience, but appreciate your understanding and cooperation.
kimshige likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2019 at 15:54
I report the answer from Japanese Post Office to you.

JP requested the answer for the survey to UK side on July. 12, agaon.
However, UK side has not been replied yet.

JP will continue to ask UK side to answer ASAP.

As long as we can check the delivery history, it is clear that the problem incurs in UK for your item.
Therefore, Japanese Post Office is on the way of surveying carefully.

You can check what your item reaches UK on the official website of Royal Mail.

I am sorry for bothering you.
Please be understand and corporate to us.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

荷物の到着が遅れている、イギリスのお客様への調査の状況をお伝えするメールの内容です。とても丁寧な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime