[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 誰かが危険な商品と楽天に通告した。 多分同業者だと思う。 今まで8年間この商品を扱っていて初めて楽天に 通告された。 なので楽天から販売停止措置を受けた。...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( momiuri , jianhwa_92 ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by magiclash at 16 Jul 2019 at 11:50 2024 views
Time left: Finished

誰かが危険な商品と楽天に通告した。
多分同業者だと思う。
今まで8年間この商品を扱っていて初めて楽天に
通告された。
なので楽天から販売停止措置を受けた。
今後楽天ではlomansaは売れなくなるけど、私のことだから
頑張って売るよ。
ここ3年社員を雇っていたから仕事してなかったんだけど、やっぱり私が仕事に入ると
商品売れるから(笑)

頑張りまーす。

momiuri
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2019 at 14:48
不知道是誰向樂天檢舉這是危險商品。
我猜大概是競爭同業吧。
賣了這個商品至今8年之間,還是頭一次被樂天檢舉。
所以在樂天就接受停售的處理了。
之後在樂天雖然沒辦法賣lomansa了,不過也是我這邊的關係,我會努力賣的。
這3年因為有雇用員工自己沒有工作,不過只要我投入工作,商品都賣得出去的(笑)

我會加~油的!
jianhwa_92
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2019 at 12:53
有人向樂天通知了有關的危險品。
我認為那可能是同行做出的通知。
這是我在這8年裡處理這個產品第一次
收到的通知。
我也收到了樂天的銷售停止措施。
從現在開始,雖然樂天不能再出售lomansa,但我還是會努力出售它。
由於我在過去的3年裡雇了一個員工,所以一直都沒工作,但要是我來接手做這份工作的話,肯定可以把商品賣出去的(笑)

我會盡我所能。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime