Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 商品探していてわかったよ。 多分PINKISS韓国メーカーが偽物のロマンサを作って世界中に販売している。 実は私はまつげエクステ用のグルーを彼から買ってい...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は ryuutoubai2010 さん anita_wong_25 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

magiclashによる依頼 2019/07/09 20:35:26 閲覧 2760回
残り時間: 終了

商品探していてわかったよ。
多分PINKISS韓国メーカーが偽物のロマンサを作って世界中に販売している。
実は私はまつげエクステ用のグルーを彼から買っている。
彼は私に8年前lomansaの私に売ろうとした。
その時、lomansaを製造しているのは台湾と聞いて
台湾に行った時に貴女に会ったんだ。
①アリババの英語版の記事を送るね。
2個の業者が検索で出てきて、2個とも韓国。
韓国で偽物を製造してる。

ryuutoubai2010
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2019/07/09 22:16:01に投稿されました
通過搜索商品,我了解到以下內容。
大概是叫PINKISS的一家韓國廠家製造了LOMANSA仿品販賣到全世界。
他曾在8年前想要將LOMANSA賣給我。
當時我聽說在台灣製造LOMANSA,
所以是在去台灣的時候,在那裡見到了那位女士。
①給您發送阿里巴巴的英文版新聞內容。
搜索到有2家廠家,2家都是韓國的。
是在韓國製造仿品。
ryuutoubai2010
ryuutoubai2010- 5年以上前
一部訂正させていただきました。
ーーーーーーーーーー
通過搜索商品,我了解到以下內容。
大概是叫PINKISS的一家韓國廠家製造了LOMANSA仿品販賣到全世界。
其實我有從他那裡購買睫毛延長膠。
他曾在8年前想要將LOMANSA賣給我。
當時我聽說在台灣製造LOMANSA,
所以是在去台灣的時候,在那裡見到了那位女士。
①給您發送阿里巴巴的英文版新聞內容。
搜索到有2家廠家,2家都是韓國的。
是在韓國製造仿品。
anita_wong_25
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2019/07/09 21:56:15に投稿されました
搜尋產品的話就會知道。
也許韓國製造商PINKISS正在製作假冒的lomansa,並在世界各地銷售。
事實上,我正從他那裡買一枝睫毛延長膠。
八年前他試圖在lomansa賣給我。
那時,我聽說台灣生產lomansa。
我去台灣時遇見了你。
①發送阿里巴巴英文版的文章。
搜尋時有兩家供應商,兩家都是韓國。
假貨是在韓國生產的。

②アメリカのebayって通販サイトの記事も送るね
これもlomansaのブランド名を使った韓国メーカー
ばかり出品してる。
③中国のアリババにはlomasaは売ってなかった。
私は日本でしか売ってないけど、ジェル状のパッケージ
を工場で作ってない、偽物だというならば韓国で
商標とかなにか対策とったほうがいいと思うよ。
私は貴女の友達だ。お役にたてたら嬉しいなと思って
お知らせしました。

ryuutoubai2010
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2019/07/09 22:23:33に投稿されました
②給您發送美國的一個叫ebay的网购平台上的新聞內容。
這裡也是打著LOMANSA的名字,賣的都是韓國廠家的商品。
③中國的阿里巴巴未出售LOMANSA。
我只在日本出售,如果說啫喱狀的包裝工廠沒有製造,
是仿品的話,覺得可以考慮在韓國獲取商標或採取一些對策。
我是那位女士的朋友。
希望我提供的信息,對您有所幫助。
ryuutoubai2010
ryuutoubai2010- 5年以上前
一部訂正させていただきます。

②給您發送美國的一個叫ebay的网购平台上的新聞內容。
這裡也是打著LOMANSA的名字,賣的都是韓國廠家的商品。
③中國的阿里巴巴未出售LOMANSA。
我只在日本出售,如果說工廠沒有製造啫喱狀的包裝,
是仿品的話,覺得可以考慮在韓國獲取商標或採取一些對策。
我是那位女士的朋友。
希望我提供的信息,對您有所幫助。
anita_wong_25
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2019/07/09 22:05:32に投稿されました
②我還發送了在美國郵購網站EBAY上販賣的文章。
這也是使用品牌名稱lomansa的名義發售的韓國製造商。
③中國的阿里巴巴沒有出售lomasa。
我只在日本銷售,工廠不製造凝膠包裝的產品,如果它是假的,
我認為在韓國對商標或其他方面採取措施會更好。
我是妳的朋友。 如果我能幫得上忙的話,我會很高興。
我已通知你了。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。