[Translation from Japanese to German ] お返事ありがとうございます。 今回のケースで、お客様に多大なるご迷惑をおかけしてしまいました事を心よりお詫びいたします。 謝罪の気持ちとして50USDをお...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , hiroshimorita ) and was completed in 11 hours 20 minutes .

Requested by sumisaku at 09 Jul 2019 at 12:00 1995 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
今回のケースで、お客様に多大なるご迷惑をおかけしてしまいました事を心よりお詫びいたします。
謝罪の気持ちとして50USDをお支払いさせていただきたいと考えているのですが、いかがでしょうか?
そのうえで、フィードバックを変更していただけないでしょうか?
私共はフィードバックをとても大切に考えておりますので、変更を承諾していただければ幸いです。
どうぞよろしくお願いいたします。
お返事をお待ちしております。

shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 09 Jul 2019 at 20:18
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen dadurch entstanden haben.
Als Zeichen der Entschuldigung möchten wir Ihnen 50USD verschenken.
Wäre es dann für Sie möglich, das negative Feedback zu verändern?
Dafür würden wir uns sehr dankbar, da wir Feedback für sehr wichtig halten.
Vielen Dank im Voraus für Ihre Berücksichtigung.
Über Ihre Antwort würden wir uns sehr freuen.
sumisaku likes this translation
hiroshimorita
Rating 50
Translation / German
- Posted at 09 Jul 2019 at 23:20
Vielen Dank für Ihre Antwort.
In diesem Fall entschuldige ich mich besucher, dass er von Herzen beunruhigt.
Ich denke, dass ich 50USD eine Zahlung als Gefühl der Entschuldigung zu machen, wie wird es sein?
Danach möchte ich, dass Sie Ihr Feedback ändern?
Da ich denke, dass die Rückmeldungen sehr hervorgehoben werden, freue ich mich, wenn Sie zustimmen, zu ändern.
Vielen Dank.
Ich warte auf eine Antwort.
sumisaku likes this translation

Client

Additional info

お客様に販売した商品に対してネガティブフィードバックを頂きました。
そのフィードバックの変更をお願いする文章を翻訳していただきたくお思います。できるだけ丁寧な表現、言葉遣いで、謝罪の気持ちが伝わるように翻訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime