[英語から日本語への翻訳依頼] 親愛なる○○様 分かりました!160ユーロだと思っていました!! 一括で注文を受けられません!!分割でも大丈夫ですか? それは不実記載で...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sakura_1984 さん asuka_akaneiro さん pokopoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nikolondonによる依頼 2019/07/05 23:05:35 閲覧 2418回
残り時間: 終了

Dear

Ok! I thought it was 160€!!

i can't make this for all order!! sometimes ok?

Its false statment!!! do you understand?

When you make order many packages, i can make one package order as the last time declaration without invoice

best regards

sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/05 23:15:39に投稿されました
親愛なる○○様

分かりました!160ユーロだと思っていました!!

一括で注文を受けられません!!分割でも大丈夫ですか?

それは不実記載です!!!お分かりですか?

あなたは多くのパッケージの注文をしましたが、私は前回のお話で請求書なしで1つのパッケージの注文はできるとしました。

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
sakura_1984
sakura_1984- 5年弱前
前後の流れが分からず、少々読みにくい訳になってしまいました。
申し訳ございません。
asuka_akaneiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/05 23:15:06に投稿されました
拝啓

承知致しました。160ユーロと考えておりました!!

これを全てのご注文に適用することはできません。時々ですが、よろしいでしょうか?

それは誤った発言でした!!!分かりましたか?

大量発注なさる場合には、前回の申告のように請求書無しでお1つにおまとめすることができます。

宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/2
asuka_akaneiro
asuka_akaneiro- 5年弱前
訳者注(補足):ここでの「大量発注」は、「荷物の配送数が複数に(たくさん)分かれるもの」といった意味合いです。
pokopoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/05 23:13:25に投稿されました
拝啓
分かりました。160ヨーロだと勘違いしてました。
オーダーし間違えました。また今度でよろしいですか?
確認です。前に送ったものは間違えです。
たくさんのパッケージを作るときは私は前回のように一つのパッケージを請求書なしで作れます。
敬具
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。