Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが依頼しているのはP向けの資料ですね?Pは8月に予定されているので、提供時期が早すぎるのではないでしょうか? また頂いた値は合計でしょうか?我々は個...
翻訳依頼文
あなたが依頼しているのはP向けの資料ですね?Pは8月に予定されているので、提供時期が早すぎるのではないでしょうか?
また頂いた値は合計でしょうか?我々は個当りの値を必要としています。
こちらで試算した結果、ベースとなる昨年の実績が2kと悪い状況で、Aを計画ベースの値へ置き換えても黒字にならない状況です。
昨年度の実績をDとEで費目別に比較すると、C費用が高いです。Cの使途は昨今その妥当性が大変厳しく問われており、合理的かつ詳細な説明が出来ないと弊部長承認で却下される可能性が高いです
また頂いた値は合計でしょうか?我々は個当りの値を必要としています。
こちらで試算した結果、ベースとなる昨年の実績が2kと悪い状況で、Aを計画ベースの値へ置き換えても黒字にならない状況です。
昨年度の実績をDとEで費目別に比較すると、C費用が高いです。Cの使途は昨今その妥当性が大変厳しく問われており、合理的かつ詳細な説明が出来ないと弊部長承認で却下される可能性が高いです
risa0908
さんによる翻訳
What you requested is documents for P, right? P is planned to be held in August, so is it too early to provide?
And does the amount we received mean total amount? We need the amount per piece.
When we calculate by ourselves, it can't be surplus even if we replace A to amount based on plan because performance of last year which will be base is very bad to be 2k.
When we compare the performance of last year by item D and E, the C charge is expensive. The usage of C is being blamed strictly about its relevance, so if we cannot explain it reasonably and in detail, there's high possibility to be rejected by our General Manager.
And does the amount we received mean total amount? We need the amount per piece.
When we calculate by ourselves, it can't be surplus even if we replace A to amount based on plan because performance of last year which will be base is very bad to be 2k.
When we compare the performance of last year by item D and E, the C charge is expensive. The usage of C is being blamed strictly about its relevance, so if we cannot explain it reasonably and in detail, there's high possibility to be rejected by our General Manager.