[Translation from Japanese to French ] ①送料に関して ②〇〇で落札した商品に関してのお問い合わせです。 ③落札商品に関しては添付ファイルとご参照ください。 ④日本とドイツベルリンまでの送料を教...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoki_w , stephane_fr , mk900 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by soundlike at 18 Jun 2019 at 20:38 2427 views
Time left: Finished

①送料に関して
②〇〇で落札した商品に関してのお問い合わせです。
③落札商品に関しては添付ファイルとご参照ください。
④日本とドイツベルリンまでの送料を教えて頂けませんでしょうか??
⑤あと決済方法でクレジットカードは使えますでしょうか??
⑥フランス語が分からないので英語でお返事頂けますと助かります。

mk900
Rating 48
Translation / French
- Posted at 18 Jun 2019 at 21:03
①Au sujet du port
②C’est la question de l’article que nous avons obtenu en adjudication sur ◯◯.
③Veuillez vous référer le document attaché par rapport à l’article d’adjudication.
④Vous pouvez donner le prix port du Japon au Berlin en Allemagne ?
⑤Est-ce que nous pouvons régler par carte de crédit ?
⑥Nous ne comprenons pas le français donc nous vous prions de bien vouloir nous répondre en anglais.
★☆☆☆☆ 1.0/1
tomoki_w
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 Jun 2019 at 20:46
① In terms of the shipping fees
② I would like to ask about the product which I bid at 〇〇.
③ Please refer to the attached file for the bid product.
④ Could you tell me about the shipping fees from Japan to Berlin?
⑤ Could I pay by credit card?
⑥ Please reply to me in English because I do not understand any French.
★☆☆☆☆ 1.0/1
tomoki_w
tomoki_w- almost 5 years ago
申しわけありません、翻訳言語の間違いです。
tomoki_w
tomoki_w- almost 5 years ago
① À propos des frais d'expédition
② J'aimerais poser des questions sur le produit que j'ai misé sur.
③ Veuillez vous référer au fichier pour le produit de l'offre.
④ Pourriez-vous m'informer des frais de livraison du Japon à Berlin?
⑤ Puis-je payer par carte de crédit?
⑥ Répondez-moi en anglais car je ne comprends pas le français.
stephane_fr
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 18 Jun 2019 at 20:57
1. Concernant les frais d'envoi
2. Je vous contacte concernant l'article acheté (複数のものならles articles achetés) aux enchères sur 〇〇.
3. Concernant l'article acheté (かles articles achetés) aux enchères, veuillez regarder le fichier joint.
4. Pourriez-vous me dire à combien s'élèvent les frais d'envoi entre le Japon et Berlin ?
5. Est-il possible d'utiliser une carte de crédit comme moyen de paiement après ?
6. Comme je ne comprends pas le français, pourriez-vous me répondre en anglais, s'il vous plaît, cela m'arrangerait ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime