Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your coming to our shop the other day. With our sincere gratit...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( josephine118 , yukamelocoton ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kimshige at 18 Jun 2019 at 01:36 2831 views
Time left: Finished

先日は当店をご利用いただきありがとうございました。
日頃の感謝を込めて、クーポンをお送りさせていただきます。

いつも当店をご利用いただき、ありがとうございます。
特別なお客様へ、感謝の気持ちと共にクーポンをお送りさせていただきます。

この度は、お客様へ迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ありませんでした。
お詫びの気持ちとして、クーポンをお送りさせていただきます。

こちらのクーポンは、商品を3個以上購入いただくと10%オフとなります。
クーポンを、ご利用いただける事を心からお待ちしております。

yukamelocoton
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2019 at 01:59
Thank you for your coming to our shop the other day.
With our sincere gratitude, we are going to send you coupons.

Thank you for always visiting our shop.
To our special customers, we will send you coupons with sincere gratitude.

We apologize for the inconvenience the other day.
We are going to send you coupons for the apology.

If you buy more than three items with these coupons, you can get 10% discount.
We are looking forward to your next visit to our shop and the use of these coupons.
kimshige likes this translation
josephine118
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2019 at 01:49
Thank you for welcom in our shop before.
We would like to send you a coupon with your usual thanks.

Thank you for always welcom to our shop.
We will send coupons to special customers with gratitude.

We apologize for the inconvenience this caused to our customers.
We will send you a coupon as an apology.

This coupon is 10% off if you purchase 3 or more items.
We sincerely look forward to your coupons.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様へ割引クーポンを発行する際のメール文です。
とても丁寧な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime