Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the invoice. I have a question which is, is it possible to cha...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , osamajaradh ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by soundlike at 10 Jun 2019 at 19:28 1996 views
Time left: Finished

インボイスの送付ありがとうございます。
一つ質問なのですが発送先住所を以下に変更は可能でしょうか??

もし可能な場合、オレゴンの到着日数を教えてください。
あと、紛失や破損があった場合に対応できる保険が付いた配送方法かも教えてください。

他のIDでも今回落札をしております。
発送はID毎になってしまいますでしょうか??


setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2019 at 19:34
Thank you for the invoice.
I have a question which is, is it possible to change the address to ship it?

If so, please tell us how many days it will take to Oregon.
And, if there are lost or damage, please tell me a way of shipping with insurance.

We bit with another ID this time.
Is the shipping at each ID?
osamajaradh
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2019 at 19:38
#1 Thank you for sending the invoice One question, is it possible to change the shipping address to the following address?
Copy
Thank you for sending the invoice.
One question, is it possible to change the shipping address below?

If possible, please let me know how long have we been in Oregon.
Also, please let me know the shipping method with insurance that can cope with loss or damage.

We have made a successful bid this time with other IDs.
Will shipping be done by ID?
osamajaradh
osamajaradh- over 5 years ago
Hi, The translation of your text is
"Thank you for sending the invoice.
One question, is it possible to change the shipping address below?

If possible, please let me know how long have we been in Oregon.
Also, please let me know the shipping method with insurance that can cope with loss or damage.

We have made a successful bid this time with other IDs.
Will shipping be done by ID?"

*Sorry for the added first 3 lines(wrongly).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime