[日本語から英語への翻訳依頼] 当社との取り組みで 一般発売に先行してクラウドファンディングを実施する事には、 困難でしょうか 当社と取り組まなくてもクラウドファンディングの実施は可...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん risa0908 さん steveforest さん osamajaradh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lw1aによる依頼 2019/06/10 13:25:57 閲覧 1992回
残り時間: 終了


当社との取り組みで
一般発売に先行してクラウドファンディングを実施する事には、
困難でしょうか

当社と取り組まなくてもクラウドファンディングの実施は可能です

この商品は購入対象年齢が高いのでご購入後の
きめ細やかなカスタマーサポートが必要です
日本人によるきめ細やかなサポートが安心していただけると考えます。

一般発売に関しては
日本の大手家電小売店は問屋を通して一括仕入れを行います
これは日本独特のシステムです
当社は AやBと
取引実績のある問屋と協力関係にあります

精力的に進めさせていただきます

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/10 13:34:47に投稿されました
-Is it hard for us to carry out cloud funding before selling by our work?
Even though without tackle with us, it is possible to carry out cloud funding.

As this item is high in age to be purchased, it needs to maintain in details after purchasing it.
We think our Japanese fine support will make it possible.

- As for general sales,
Japanese major electric goods detailers purchase it through whole sale at one time.
This is a unique system in Japan.
We are supported each other with well performed firms such as A and B.

We would like to work forward to it.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/10 13:36:08に投稿されました
Will it be difficult to start crowdfunding with our company before general sales?
If you prefer not to do with us, you can start crowdfunding by yourself.

As for this item, the purchasing target will be high age, so it needs attentive after-purchasing service.
It'll be good if Japanese staff will support attentively.

For general sales, Japanese major electronics retail stores will do batch purchasing through wholesaler.
This is typical system to Japan.
We have cooperation relationship with wholesaler with has trading performance with A and B.

We'll do best effort on it.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/10 13:34:03に投稿されました
Working with our office, are you having a difficulty in crowdfunding prior to general sales?

Without doing with us, crowdfunding can be possible.

This items are for elder customers, therefore attentive after the sales service will be necessary.
We think attentive customer service will be much better for customer at ease.

For general sales,
Japanese retail stores are buying items at the wholesalers all at once.
This is the unique Japanese way of business.
We are having a close relationship with A or B for wholesalers with dealing in business.
We will go further the issue.
osamajaradh
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/06/10 14:56:26に投稿されました
In an effort with our company
To carry out crowdfunding prior to general release,
Is it difficult?

Even if you don't work with us, you can do crowdfunding.

This product is older for purchase, so after purchase
It needs a detailed customer support
I think that you can feel attentive support from Japanese people.

For general release
Japan's leading consumer electronics retailer performs bulk purchasing through wholesalers
This is a system unique to Japan
Our company is with A and B
We are in a cooperative relationship with the wholesalers who are with trading results

I will proceed vigorously

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。