Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Sさん、お返事ありがとうございます Sさんの言葉はいつも私に元気を与えてくれます 昨年私が着手した選抜研修は、思わぬ結果を招きました 主なロケーションの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん risa0908 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/06/07 12:31:48 閲覧 2367回
残り時間: 終了

Sさん、お返事ありがとうございます
Sさんの言葉はいつも私に元気を与えてくれます

昨年私が着手した選抜研修は、思わぬ結果を招きました
主なロケーションの支店長・支社長は全員変更となり、会社の雰囲気が(良い意味でも悪い意味でも)刷新されました

私の電話番号は変更しておらず、XXXXのままですが、プライベートの携帯番号もお知らせしておきます→XXXX

日本にくることがありましたら、是非ご連絡ください!

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/06/07 12:38:50に投稿されました
S, thank you for the reply.
Your words always cheer me up.
Last year, the elective course that I received unexpectedly produced results.
The main location branch manager and branch managers have all been changed, the atmosphere in the company has changed (for good and for bad)
My phone number has not changed, it's still XXXX. I'll let you know my private cellphone number as well. -> XXXXX.
If you will be coming to Japan, you must let me know!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/07 12:35:58に投稿されました
S san, thank you for your reply.
Your word always brightens me up.

The training of selection I worked on last year ended with unexpected result.
All the branch managers of major location were changed, and atmosphere of the company has renewed (in both good and bad meaning).

My telephone number is still xxxx. I will let you know my number of cell phone xxxx.

If you have a chance to come to Japan, please let me know.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/07 12:37:33に投稿されました
Thank you for your reply, Ms.S.
Ms.S's words gives me energy all time.

The training for selected staffs I started last year got an unexpected result.
All branch chiefs and branch managers of major location was changed, and our company atmosphere was reformed (both in good way and bad way).

My mobile phone number is not changed, as xxxx, but I'll let you know my private number as well. xxxx
If you have a change to visit Japan, please let me know!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/07 12:38:16に投稿されました
S-san, thank you for our reply.
Your words always make me well.

The pre-selection training I launched last year resulted an expected results.
All the location's chief staff and branch bosses have all been changed, and the firms atmosphere has been renewed (in a good way or bad).

My phone number has not been changed, it still XXXX, I will tell you my private phone number which is XXXX.

When you come to Japan, please let me know.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/07 12:37:52に投稿されました
Dear S, thanks for your reply.
Your words are always making me encouraged indeed.
The selection course started last year had tremendous results.
The branch manager and president for most locations were all changed and all the atmosphere are renewed regardless of good meaning or bad meaning.
My phone number isn't changed, XXXX as it is, I will tell you my private number for you---XXXX.
If you come over to Japan, please let me know.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Sさんは女性です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。