[Translation from Japanese to English ] S-san, when I heard you had retired, I felt lonely, at the same time, I would...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by solmic at 07 Jun 2019 at 08:36 2414 views
Time left: Finished

Sさん、退職されるとのお知らせを頂き、私は寂しく感じたと同時に、Sさんにこれまでの御礼を言って、次のチャレンジを応援したい気持ちになりました
本当にこの5年間、多くの仕事をこなしてこられて、お疲れ様でした
私はSさんと一緒に仕事が出来たことに感謝しています。
また、どこかでお会いできたら嬉しいです
これからも健康には気をつけてご活躍ください

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2019 at 08:41
S-san, when I heard you had retired, I felt lonely, at the same time, I would like to express my appreciation and support your next chance.
You have done many tasks for these 5 years.
I thank you for you to have worked together with S-san.
Also, I am happy if we could meet somewhere.
Please take care of yourself and act lively.
solmic likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2019 at 08:40
S san, I heard that you are leaving the company, and felt loneliness. At the same time, II want to express my gratefulness to you and support your next challenge.
Thank you for working on many works in the past five years.
I am grateful to have been working with you.
I would like to see you somewhere in the future.
I wish your success with good health.
solmic likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2019 at 08:41
Dear S, I just happened to know you will be leaving office soon. I am feeling lonely but I also just feel that I am cheering you for your next step at the same time.
I very much appreciated your great work here so far for the last 5 years.
I am delighted to have worked with you so much.
I do hope to see you someday.
Take care your health and step forward for your new work!
solmic likes this translation

Client

Additional info

Sさんは女性。Sさん退職前の御礼のメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime