Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. As this item is really popular in Japan and eve...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , huihuimelon , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ryouma at 31 May 2019 at 10:25 2302 views
Time left: Finished

ご購入いただきありがとうございます。
こちらの商品は日本でも大変人気があり少しの時間差で日本で売れてしまいました。
本当に申し訳ございません。
また商品が入り次第、ご連絡させていただきますので、その時に再度ご購入していただけたら嬉しいです。すぐに返金いたしますので、あなたの方でキャンセルの手続きをお願いいします。ご理解いただけたら幸いです。

今回は本当に申し訳ございませんでした。
日本からあなたのビジネスの繁栄と健康をお祈りしております。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2019 at 10:30
Thank you for your purchase.
As this item is really popular in Japan and even a slight time difference it has sold out.
We are really sorry.
As we will let you know when the item comes in, we appreciated if you purchase it then.
We will pay it back right now, please proceed for a cancelation. We are happy if you understand u.

Thank you this time.
We wish your well business and health from Japan.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2019 at 10:32
Thank you for your purchase.
This item is very popular in Japan as well, so it got sold out only a little ago.
We are terribly sorry.
We will let you know once we get it back in stock. So, we would be thankful if you could purchase it then. We will make the refund done as soon as we can so please proceed the cancellation on your side. Thank you for your understanding.

We are truly sorry this time.
Wishing all the best for your business and your health from Japan.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2019 at 10:31
Thanks for your purchase.
This item is very popular in Japan and it was sold there a few minutes ago.
I am really sorry.
I will contac you after receiving it, again. I am glad to buy it at that time.
I will refund soon, so please do cancel processing. It helps to understand.

I am really sorry things time.
Hope for your thrive and healthy.

Client

Additional info

ebayで海外に売れた商品の在庫がなくなった為のおわびのメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime