[Translation from Japanese to English ] The sales challenge for your items in Japan is of its low degree of recogniti...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , takumi-makabe ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ryosuke827 at 25 May 2019 at 00:39 3812 views
Time left: Finished

貴社商品は日本での認知度が低いことが日本での販売課題である。
日本のゴルフ人口はアメリカの三分の一程度だが、インターネットで商品名検索されているボリュームが一桁小さい。

まずはじめにXXXで販売することで知名度向上を図りたい。
日本最大のXXXであるYYYに出品したい。

現在の仕入値$200だとこのように拡販するのが難しい構造になっている。
仕入値を$160にしてもらえれば、広告や代理店募集が可能になるので、検討願いたい。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2019 at 00:55
The sales challenge for your items in Japan is of its low degree of recognition.
Although the Japanese golf population is a third of that in the US, and the search volume of product names over the Internet is a tenth.

First, we would like to improve publicity by selling at XXX.
We would like to list at YYY, which is the largest XXXX in Japan.

With the current purchase value of 200 dollars, the structure is made difficult for sales expansion
If you could lower the purchase price to $160, it would help us putting adverts and recruiting information for agencies, so I would like you to consider.
takumi-makabe
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2019 at 00:56
The challenges for sales of your company product is that your product is low degree of recognition in Japan.
Number of internet search of golf products in japan is one-tenth of that in USA although the population of golf in Japan is one third of that in United states

At first, we would like to improve customer recognition by selling XXX.
We would like to display our product in YYY that known as the biggest XXX in Japan.

Current $200 cost make difficult to expand our sales like above.
Could you consider to reduce the cost from $200 to $160 to make us easy to invite advertisement or sales agent.
ryosuke827 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime