Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ・ In the future, we will discuss the timings for the consumption tax increase...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( karekora ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by khan at 24 May 2019 at 18:15 2145 views
Time left: Finished


・消費税増税の徴収のタイミングはこれから社内にて協議します。

・9月までに10月開催の授業を予約した場合でも、消費税増税の対象になります。授業が開始される日にちが起点で増税対象が決まります。

・マンスリーレポートに関しては何枚バウチャーが使用されたかを報告することは可能です。(個人情報になるので誰が使ったかはお知らせはできません。)

・英語のコースに関しては契約が日本ではなく海外(おそらくシンガポールか韓国)になるので、その国の税金がかかることになります。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 24 May 2019 at 18:19
・ In the future, we will discuss the timings for the consumption tax increase in-house.

・ You will be subject to the consumption tax increase even if an October class is reserved by September. The target date for tax increases is determined by the date when the class starts.

• It is possible to report how many vouchers have been used for monthly reports. (We cannot disclose who used it due to it being personal information.)

• For English courses, the contract will be overseas rather than in Japan (probably Singapore or South Korea). Therefore, taxes for that country will apply.
khan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2019 at 18:21
・We will discuss the timing for collection of new consumption tax from now on.
・When you are making a booking for the lesson beginning of coming October before September in advance, the new tax system will be affected, it will be decided depend upon the start day of lesson.
・About the monthly report, it is possible to report how many voucher have been used.
(Contrarily we can't show who were to use them)
・About the course of English, the contract is done by overseas, perhaps in Singapore, not Japan, therefore the taxation may be subject for that of certain country .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime