5月7日にご連絡させていただいた商品の発送について再度ご連絡いたします。
あなたからの返信をお待ちしておりましたが、
発送期限が迫ってきましたので、今回の件は以下のようにさせていただきます。
3月にご注文いただき、その後当店に返送されてしまったStickの代金は返金とさせていただきます。
(先日送ったメールのオプション2を適用いたします。)
新たに5月7日にご注文いただいたStickはebayとPayPalに登録されている住所へ発送させていただきます。
ご理解の程宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2019/05/13 14:59:16に投稿されました
I will contact you again regarding sending an item I had contacted you on May 7th.
I was waiting for your reply. But as date of sending it is drawing near, I will contact you about it as follows.
I will refund you the amount of stick that you had ordered in March and had been returned to our shop after that. (I will apply option 2 of the email I sent to you a few days ago.)
I will send a stick you ordered on May 7th to address registered at eBay and PayPal.
I appreciate your understanding.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
I was waiting for your reply. But as date of sending it is drawing near, I will contact you about it as follows.
I will refund you the amount of stick that you had ordered in March and had been returned to our shop after that. (I will apply option 2 of the email I sent to you a few days ago.)
I will send a stick you ordered on May 7th to address registered at eBay and PayPal.
I appreciate your understanding.
翻訳 / 英語
- 2019/05/13 14:59:47に投稿されました
I contact you about the item delivery, again (I contacted you once on May. 7th.)
I has been waiting for your reply.
However, the delivery deadline will come soon, so I would like to deal with this matter as below.
We will refund the Stick amount which you ordered on March. and then, sent back later to our shop.
(We apply to Option 2 in previous email the other day.)
We will deliver Stick which you ordered on May. 7th additional to the address registered in eBay and PayPal.
Hope for your understanding. Thanks.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
I has been waiting for your reply.
However, the delivery deadline will come soon, so I would like to deal with this matter as below.
We will refund the Stick amount which you ordered on March. and then, sent back later to our shop.
(We apply to Option 2 in previous email the other day.)
We will deliver Stick which you ordered on May. 7th additional to the address registered in eBay and PayPal.
Hope for your understanding. Thanks.
翻訳 / 英語
- 2019/05/13 15:00:31に投稿されました
We'll re-inform you about shipment of the goods which we notified you on May 7th.
We were waiting for your reply, but now the due date of the shipment is approaching, so we'll do as followings for this time.
We'll refund for Stick which you ordered in March and was sent back to us after that.
(We'll apply Option 2 which we sent email for you earlier)
We'll send Stick which you ordered on May 7th this time to the address which is registered on ebay and PayPal.
Thank you for your understanding.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
We were waiting for your reply, but now the due date of the shipment is approaching, so we'll do as followings for this time.
We'll refund for Stick which you ordered in March and was sent back to us after that.
(We'll apply Option 2 which we sent email for you earlier)
We'll send Stick which you ordered on May 7th this time to the address which is registered on ebay and PayPal.
Thank you for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2019/05/13 15:02:32に投稿されました
Please kindly let me inform you one more time about the product which we talked on May 7th
We have waited for your reply, however since the deadline is around the corner, we would like to do the following treatment.
We received the order in March and we will return the money of Stick which were returned to our store.
(We choose 2nd option from the e-mail I sent yesterday.)
New Stick and ebay you newly ordered will be shipped to the addressed registered in PayPa.
I would appreciate your understanding.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
We have waited for your reply, however since the deadline is around the corner, we would like to do the following treatment.
We received the order in March and we will return the money of Stick which were returned to our store.
(We choose 2nd option from the e-mail I sent yesterday.)
New Stick and ebay you newly ordered will be shipped to the addressed registered in PayPa.
I would appreciate your understanding.