Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 5月7日にご連絡させていただいた商品の発送について再度ご連絡いたします。 あなたからの返信をお待ちしておりましたが、 発送期限が迫ってきましたので、今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん kumako-gohara さん risa0908 さん tatsuomurai2019 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kimshigeによる依頼 2019/05/13 14:56:09 閲覧 2500回
残り時間: 終了

5月7日にご連絡させていただいた商品の発送について再度ご連絡いたします。

あなたからの返信をお待ちしておりましたが、
発送期限が迫ってきましたので、今回の件は以下のようにさせていただきます。

3月にご注文いただき、その後当店に返送されてしまったStickの代金は返金とさせていただきます。
(先日送ったメールのオプション2を適用いたします。)

新たに5月7日にご注文いただいたStickはebayとPayPalに登録されている住所へ発送させていただきます。

ご理解の程宜しくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/13 14:59:16に投稿されました
I will contact you again regarding sending an item I had contacted you on May 7th.

I was waiting for your reply. But as date of sending it is drawing near, I will contact you about it as follows.

I will refund you the amount of stick that you had ordered in March and had been returned to our shop after that. (I will apply option 2 of the email I sent to you a few days ago.)

I will send a stick you ordered on May 7th to address registered at eBay and PayPal.
I appreciate your understanding.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/13 14:59:47に投稿されました
I contact you about the item delivery, again (I contacted you once on May. 7th.)

I has been waiting for your reply.
However, the delivery deadline will come soon, so I would like to deal with this matter as below.

We will refund the Stick amount which you ordered on March. and then, sent back later to our shop.
(We apply to Option 2 in previous email the other day.)

We will deliver Stick which you ordered on May. 7th additional to the address registered in eBay and PayPal.

Hope for your understanding. Thanks.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/13 15:00:31に投稿されました
We'll re-inform you about shipment of the goods which we notified you on May 7th.

We were waiting for your reply, but now the due date of the shipment is approaching, so we'll do as followings for this time.

We'll refund for Stick which you ordered in March and was sent back to us after that.
(We'll apply Option 2 which we sent email for you earlier)

We'll send Stick which you ordered on May 7th this time to the address which is registered on ebay and PayPal.

Thank you for your understanding.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuomurai2019
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/13 15:02:32に投稿されました
Please kindly let me inform you one more time about the product which we talked on May 7th
We have waited for your reply, however since the deadline is around the corner, we would like to do the following treatment.

We received the order in March and we will return the money of Stick which were returned to our store.
(We choose 2nd option from the e-mail I sent yesterday.)

New Stick and ebay you newly ordered will be shipped to the addressed registered in PayPa.
I would appreciate your understanding.


kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様へ発送に関しての案内メールになります。
原文に中櫃に、とても丁寧な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。