Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have one favor. Is it possible for you to purchase other items by DD Ha...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , sforde5 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by monster777 at 13 May 2019 at 02:44 2723 views
Time left: Finished

あなたに相談があります。

あなたのお店はDD Hammocksの他の商品も取り寄せることはできますか?

この商品の色違いが欲しいです。

あなたはこの商品を取り寄せることができますか?商品画像を添付しました。

もしこの商品を取り寄せることができるのであれば、あなたのお店で販売してる○○○と同じ価格の$50で販売できますか?

その価格にあなたから貰った15%割引クーポンを使用すれば私は購入可能な価格になります。

この商品を15個注文したいです。お返事お待ちしています。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 May 2019 at 02:58
I have one favor.

Is it possible for you to purchase other items by DD Hammocks?

I would like this item in the other color.

Is it possible to purchase this item? Please see the attached picture of the item.

If it is possible, would you please sell it for $50 which is the same as 〇〇〇 sold at your shop?

With the 15% discount coupon received from you, I would be able to purchase the item.

I would like to order 15pcs of this item.

Thank you in advance for your reply.





sforde5
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 13 May 2019 at 03:00
I would like to ask you a question.

Can your store procure other products from the DD Hammocks brand?

I would like this product in another colour.

Would you be able to get this product for me? I have attached an image of what I want.

If you are able to get this product would you be able to sell it at $50, the same price as 〇〇?

If you were to sell it at this price and if I was subsequently able to use the 15% off coupon that I have received from you, then I would be in a position to buy it.

I would like to buy 15 of them.
I look forward to hearing from you.

Client

Additional info

Google翻訳機などで翻訳した文章はお止めください。却下し報告いたしますのでご了承ください。数字は文字(zero、one、two、three)ではなくアラビア数字(0, 1, 2, 3)のままで翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime