[Translation from English to Japanese ] ①Based on a order of 10-30 the price per unit would be £36.71 Shipping is at...

This requests contains 718 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shoayatob ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by monster777 at 09 May 2019 at 23:49 1958 views
Time left: Finished

①Based on a order of 10-30 the price per unit would be £36.71

Shipping is at cost at 13.74 a KG sorry it cannot be free at this price per unit.

②We do bulk discounts but only up to 10% off with a minimum order value as the margins on this particular item are quite low.

we are happy to do this for you on the condition that you arrange your own courier to collect it from us and goods can only be dispatched after payment has cleared

our minimum order value
£1000 after discount for 5% discount
10% for over £2000 after discount
over £3000 after discount for 15% discount

③we only sell to retail customers however I have copied on this email the DD Hammocks team who may be able to assist you with your business enquiry.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2019 at 00:48
①10~30個のご注文の場合、1個あたりの単価が£36.71となります。

送料は実費で1キロ当たり13.74となります。申し訳ありませんがこの単価では送料無料にはできません。

②大量購入割引はございますが、こちらの商品のマージンが極めて少ないため最小発注額の10%が上限となります。

お客様側で運送業者の集荷を手配していただけるのであれば喜んでこちらを適用させていただきます。商品はお支払い完了後の発送となります。

最小発注金額
5%割引後£1000
10%割引後£2000以上
割引後の金額が£3000以上の場合は15%引き

③小売業のお客様へのみ販売しておりますが、ご商談に関するお問い合わせについてはDD Hammocksチームが対応させていただきますのでこのメールにCCで入れております。
monster777 likes this translation
shoayatob
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2019 at 01:43
①10-30で単価36.71ポンドになります。

送料は1キロで13.74になります。申し訳ございませんが、送料無料は適用されません。

②卸売価格もございますが、こちらの特定の商品の利益がかなり低いため、最低注文の量に対して
10%の割引のみとなります。

ご自身で配送業者の手配をして頂くのでしたら、お支払い確認後、喜んで商品の準備をさせていただきます。

最低注文価格1000ポンドで、5%割引、
2000ポンド以上で10%割引、
3000ポンド以上で15%割引になります。

③当方は、小売店の顧客様のみへの販売となりますが、DD Hammocksチームが、そちら様のお問い合わせに
回答できますように、こちらのmailを配信させていただきました。

monster777 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

Google翻訳機などで翻訳した文章はお止めください。却下し報告いたしますのでご了承ください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime