Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージを読ませて頂きました。お心遣い頂きありがとうございます。 ご注文の商品は昨日発送いたしましたので、来週末頃までにはお届けできるかと思います。 (...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tearz さん [削除済みユーザ] さん kirschbluete19 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

apollonによる依頼 2019/05/09 22:45:52 閲覧 2609回
残り時間: 終了

メッセージを読ませて頂きました。お心遣い頂きありがとうございます。
ご注文の商品は昨日発送いたしましたので、来週末頃までにはお届けできるかと思います。
(アメリカ宛ては、だいたい7日〜10日位で届いているようです)
当店は低額商品であっても、お客様のお手元へ迅速、安全、確実にお届けするために書留便で発送しております。(紛失、盗難等の郵便事故を防ぐために)
当店は、お客様のお手元に商品が届くまで責任を持って対応いたしますので、どうぞご安心ください。
無事に商品が届くことを願っています。

I have read your message. Thank you for your concern.
I have sent your ordered items yesterday so I think they may be delivered by the end of next week.)
(For American recipients it seems to usually take 7-10 days to arrive.)
Even if our store is a low-price items store, we send by registered mail in order for items to be delivered to customers fast, safely, and reliably. (in order to avoid postal incidents such as loss or theft)
Our store caters to customers responsibly until the item is delivered to them so please do not worry.
We hope that the items arrive safely.

クライアント

備考

アメリカのバイヤーから下記のメッセージがありました。昨日発送した旨と、トラッキングナンバーをお知らせした直後に下記メッセージが…
ずいぶん丁寧な方だなぁ という感じがします。このメッセージに対して、
最初の “お心遣い頂きありがとうございます。” は適切でしょうか ? 英語での適切な表現がありましたらアドバイス頂けたらと思います。

I always wait until the item arrives to provide my feedback and I will never post negative feedback without trying to resolve any problems that may arise with the seller first. I appreciate the communication and update on the shipping status and I look forward to receiving my items (as I'm sure I won't be disappointed). Have a wonderful rest of the week and I look forward to doing business with you in the future......

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。