Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] no problem, any questions just ask. I probably should have sent you a link to...

This requests contains 456 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , fish2514 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 09 May 2019 at 09:28 2328 views
Time left: Finished

no problem, any questions just ask. I probably should have sent you a link to the Parcelforce site to track it when I posted it. As far as I know your item won't show up with the Japanese postal service until they receive it from the UK, then they will have the information on your parcel. I'm pretty sure that is why it isn't showing up with the Japanese postal service yet, once they receive it you will see the information about it then on their website

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2019 at 09:33
問題ありません。どんな質問でもどうぞ。私が投稿した際、Parcelforce siteのリンクをお送りしておくべきでした。私が知る限り、彼らが英国から受け取るまで日本の郵便局には到達しないと思います。そうすれば、彼らはあなたの荷物について情報を得ることができるでしょう。確信があることとして、何故日本の郵便局に届かないという理由になるかと思います。彼らの所に届きさえすれば、彼らのサイトによってその情報をえることが出来ると思います。
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2019 at 09:38
問題ありません、何でも聞いて下さい。私が投稿した時、私はおそらくそれを追跡する為のParcelforceサイトへのリンクを送ったはずです。私が知っている限りでは、あなたの商品が英国からそれを受け取るまで日本の郵便サービスに現れないでしょう。そしてそれから、彼らはあなたの小包に関する情報を知るでしょう。日本の郵便サービスにまだ表示されていないのはそのせいであると私は確信しています。彼らが一度それを受け取ったら、ウェブサイトでそれに関する情報を見られると思います。
★★★☆☆ 3.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2019 at 09:36
問題ありません。ご質問があればお尋ねください。ポスティングした時に恐らくあなたにParcelforce のウエブサイトのリンクを送っておくべきでした。私の知る限りではあなたの商品をイギリスから受け取るまでは日本の郵便サービスに表示されず、その後あなたの荷物に関する情報が分かるようです。日本の郵便サービスに何故まだ表示されないのかよくわかりませんが、郵便サービスが荷物を受け取り次第、ウエブサイトでその情報を確認できるようになります。
★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2019 at 09:40
問題ありません、どんな質問でもどうぞ。追跡できるよう投函時にパーセルフォースワールドワイドのサイトのリンクをお送りしておけばよかったですね。荷物はイギリスから日本に到着するまで は日本郵便の方には表示されないはずで、到着後にあなたの荷物の情報が行くはずです。日本郵便のサービス上で表示されないのはそれが理由のはずです。到着次第情報が行くのでウェブサイト上に表示されるようになるはずです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime