Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなた達のオイルがいかに素晴らしいかは承知しています。 前回届いたプレミアムオイルが以前のものよりも弱いと感じたのは私の気のせいだと思いたい。 私はもう...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん huihuimelon さん 941123 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/05/08 23:06:32 閲覧 1951回
残り時間: 終了

あなた達のオイルがいかに素晴らしいかは承知しています。
前回届いたプレミアムオイルが以前のものよりも弱いと感じたのは私の気のせいだと思いたい。

私はもう一度同じ香り、同じグレードのオイルをオーダーします。
私たちのビジネスにとってもオイルのクオリティーは最重要事項ですので、現物を比べて確かめたいと思います。

質問に答えてくれてありがとうございました。
あなた達とは良いビジネス関係を築いていきたい考えています。

今後ともよろしくお願い致します。








chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/08 23:12:57に投稿されました
I am aware of how wonderful your oil is.
I just want to think it's my imagination that the premium oil I previously received was weaker than the one before.

I will place the same grade level of oil again.
We would like to check the actual one again as a comparison since we consider the quality of the oil is the most important factor in our business.

Thank you for answering the questions.
We would like to build a good business relationship with you.

Thank you very much.

sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/08 23:13:52に投稿されました
I know how good your oil is.
I want to think it’s only me who thought the premium oil that I got last time seemed weak compared to the previous one.

I will order the oil with the same perfume and the same grade once again.
The quality of the oil is the most vital thing to us in our business so I’d like to confirm comparing the actual things.

Thank you for answering the question.
I hope we can build lasting business partnerships with you all.

Thank you.







sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
941123
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/08 23:12:27に投稿されました
I know how wonderful your oil is.
I think it's because of my feelings that the premium oil I received last time felt weaker than the previous one.

I will order the same flavor and grade oil again.
As the quality of oil is the most important thing for our business, we would like to compare it with the actual one.

Thank you for answering my question.
I would like to build a good business relationship with you.

Thank you in advance.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。