[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. These items have been selling in japan, and unfo...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by apollon at 06 May 2019 at 19:19 2285 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。
この商品は日本国内でも販売しており、あいにく本日売れてしまいました。
せっかくお問い合わせいただいたのに申し訳ございません。
この商品のシャッター回数は80,000位だったと思います。

商品の外箱に少し擦れ傷等、汚れがあるため中古品と表記はしていますが、未開封、未使用の商品です。未開封のため動作確認はしていませんが、大事に保管していましたので問題はないかと思います。

日本でもこんなに状態のいいものはなかなかありません。
未開封、未使用の商品です。


setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2019 at 19:26
Thank you for your inquiry.
These items have been selling in japan, and unfortunately they have all old out.
We are sorry not to be give you a positive answer.
This product's shutter times are about 80,000.

Although it shows as an second hand item because of a slight scratch outside the box, but it has not been opened and used. As it is not opened item, we have not checked its working, but we think it will be fine as we kept it carefully.

There cannot be such a good item in condition.
It is an item neither opened, nor used.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
迅速な対応をしていただき、助かりました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 5 years ago
こちらこそ有り難う御座いました。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2019 at 19:26
Thanks for your inquiry.
As this item is now being sold in Japan but it is sold out today unfortunately .
We are so sorry in spite of having contact with us.
The shutter times of the product seems to be around 80000 .

The box has slight scratches and dirts and it is being stated as second hand item. But it is unopened and unused condition. As it is unopened therefore I cannot check that it works or not, it seems to be no worries because it was kept carefully.
It is rare to find in such a good condition here in Japan.
Once again, it is unopened and unused item.
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
迅速な対応をしていただき、助かりました。
steveforest
steveforest- about 5 years ago
いえいえとんでもありません。ご利用ありがとうございます!

Client

Additional info

中古カメラへの問い合わせがありましたが、売り切れ。(シャッター回数について)

あとは中古商品のコンディション説明文です。

翻訳よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime